Саят-Нова/Саят-Нова. Лирика — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Книга | название-ориг = Лирика | название-рус = | название-анг = | название-арм = | название-...») |
Vayvazyan (обсуждение | вклад) (→Содержание) |
||
| (не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
| Строка 17: | Строка 17: | ||
| ISBN = | | ISBN = | ||
| − | | ссылка = | + | | ссылка = |
| + | PDF: {{Источник|ссылка=Медиа:Саят-Нова - Лирика - 1963.pdf|копия=}} | ||
| + | DjVu: {{Источник|ссылка=Медиа:Саят-Нова - Лирика - 1963.djvu|копия=}} | ||
}} | }} | ||
| − | = Аннотация = | + | == Аннотация == |
Один из величайших поэтов средневековья был Саят-Нова. Его поэзия неразрывно связана с историческими судьбами народов Закавказья. Писал он на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Соответственно Саят-Нова - признанный поэт не только в Армении, но и в Грузии и Азербайджане. | Один из величайших поэтов средневековья был Саят-Нова. Его поэзия неразрывно связана с историческими судьбами народов Закавказья. Писал он на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Соответственно Саят-Нова - признанный поэт не только в Армении, но и в Грузии и Азербайджане. | ||
| + | |||
| + | == Из предисловия == | ||
| + | Ашугом назывался тот, что сочинял и сам же исполнял свои произведения, аккомпанируя себе на чианури, тари, каманче, ствири, бубне и других народных инструментах. Короче говоря, ашуг — это поэт-импровизатор. | ||
| + | |||
| + | В XVII и XVIII веках ашуги в Закавказье пользовались большим почетом. Без них не обходился ни один пир, ни один праздник, и за пиршественным столом они занимали почетное место. Было бы ошибочно думать, что песни ашугов служили только для увеселения знати и богачей. Вовсе нет! Ашуги принимали непосредственное участие в походах царя Ираклия II против иноземных захватчиков. Сам Саят-Нова участвовал в них и шел в первых рядах воинов царя. | ||
| + | Целая плеяда ашугов подняла средневековую поэзию на высшую ступень своего развития. Среди них выдающееся место занимал в XVII столетии Стефаноз, а потом Достия, которого Саят-Нова часто вспоминает в своих армянских стихах. | ||
| + | |||
| + | Саят-Нова был первым ашугом, выразившим в своей поэзии настроения, чувства и переживания городских низов. Это и было то специфически новое, что утвердил Саят-Нова в литературе народов Закавказья и, в частности, в грузинской литературе. | ||
| + | |||
| + | Наиболее распространенной формой стиха в поэзии ашугов считалось мухамбази. Поэтическая строфа мухамбази состоит из пяти строк: первые четыре строки рифмуются друг с другом, а пятая рифмуется с каждой пятой строкой последующих строф. Форма мухамбази впервые была введена в грузинскую литературу Саят-Новой. | ||
| + | |||
| + | Саят-Нова выступил новатором стиха. Он, по словам Валерия Брюсова, «...воспринял манеру своих предшественников, но придал ей чекан совершенства, и вдруг стало ясно, какое богатство, какая роскошь скрывается в той песне ашугов, к которой многие относились слишком поверхностно». Брюсов указывает на присущие песням Саят-Новы ассонансы, аллитерации, повторные и внутренние рифмы и далее пишет: «...он один из высших мастеров «звукописи», каких знала мировая поэзия. Вместе с тем он и дивный эвритмист, умеющий находить новизну напева в общеупотребительных размерах». У «Саят-Новы все оживлено и одухотворено силой подлинного поэтического гения». | ||
| + | |||
| + | Саят-Нова первый ввел песенное творчество ашугов Кавказа в русло национального развития, и это сыграло важную роль в развитии и сближении национальных культур народов Закавказья. | ||
| + | |||
| + | == Содержание == | ||
| + | |||
| + | * '''''И. Гришашвили.''''' Саят-Нова | ||
| + | |||
| + | ===I. ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО=== | ||
| + | *«Как соловей, томилась ты...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Ты, безумное сердце, мне внемли...» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«Твой силен ум: таким рожден, — себя глупцу равнять зачем?..» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«Твой волос — смоченный рехан, иль шелка нить, или струна...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Друг, ты попал в сети любви, — песенный дар я для тебя...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Лишь знать, как много лет тебе! — с тобою твой гусляр блажен...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Ах, не нужен мне лекарь, не нужен врач...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«От любви, как Меджнун, горю...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Жив доколь я, джан, — милой в жертву дан. Как избыть дурман?..» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Меджнун я, тоской палимый...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце? Жжет она!..» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«Меня ты ранишь без ножа. Палач моих желаний ты...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Яр, никогда не знай беды, беда вовек — врагам твоим...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Чужбина — мука соловья: год сада он родного ждет!..» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«Внемли: проникнуты слова мои мольбой, о свет очей...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» ''Перевод М. Лозинского'' | ||
| + | *«Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...» ''Перевод М. Лозинского'' | ||
| + | *«Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу...» ''Перевод М. Лозинского'' | ||
| + | *«Угодливо, народный раб, служить ступай, Саят-Нова!..» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«Кто рядом сел — он пьян уже, в его глазах двоишься ты...» ''Перевод С. Гайсарьяна'' | ||
| + | *«Рисунок лучших мастеров — в малейшей части у тебя...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Наш мир — окно, но улиц вид меня гнетет, мне стал не мил...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Из всех людьми хваленных лир полней звучишь ты, каманча!..» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«Меня и милую мою година та ж родила, знай...» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«Скажу я сердцу твоему — зачем со мной ты не в ладах?..» ''Перевод С. Гайсарьяна'' | ||
| + | *«Коль неучу слово дано, ему внимать к чему теперь?..» ''Перевод С. Гайсарьяна'' | ||
| + | *«Красива очень шахатан, — певца не опорочишь ты...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Не плачь, о джан, пусть разум твой ни в чем плохого не узрит...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Склони свой слух, баритавур...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Ты — узоры парчи, ты как золото ткани, о джан!..» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты!..» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«Откуда ты? (я соловью)...» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«С бесценным камнем джаваир своей красою сходна ты...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Нынче милую мою видел я в саду...» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«Так жить хочу, чтоб каждым днем обязан был я лишь себе...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Ты — как сирена, что губит плывущих...» ''Перевод М. Лозинского'' | ||
| + | *«Страсть — огонь горящий, — приходя, пылает!..» ''Перевод Ю. Верховского'' | ||
| + | *«Отраден голос твой, и речь приятна...» ''Перевод М. Лозинского'' | ||
| + | *«Мне люди скажут: я по красе томлюсь...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Что без тебя сойбат мне и что мне саз?..» ''Перевод С, Шервинского'' | ||
| + | *«Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты для меня!..» ''Перевод В. Брюсова'' | ||
| + | *«Я ждал, я пролил столько слез...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Пусть отвесят мне кораллов горсти, горсти...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Не убивай, не утолив! Намек твой был иной, краса...» ''Перевод С. Шервинского'' | ||
| + | *«Ты — джаваир индийских стран, бесценный лал пленительный...» ''Перевод Ю. Верховского'' | ||
| + | *«Нахмуря взор, насупя бровь, глядишь, — твой врач стал пнем точь-в-точь...» ''Перевод Ю. Верховского'' | ||
| + | *«Ушел Фархад, Ширин, твой взгляд навек тоскою опален!..» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Роза шлет весть соловью: мол, расцвела, — ожидает...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«О царь, люби закон и суд, не будь жесток, коль жизнь мила...» ''Перевод С. Гайсарьяна'' | ||
| + | *«Серебрится серебром...» ''Перевод С. Гайсарьяна'' | ||
| + | *«Яр, тебе подходит алая тафта...» ''Перевод С. Гайсарьяна'' | ||
| + | |||
| + | === II. ПЕРЕВОДЫ С ГРУЗИНСКОГО === | ||
| + | *«Сколько звезда ни свети — в море воды не убавит...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«То, что бархат я, что шелк я, что парча, — ты разве знаешь?..» П''еревод К. Липскерова'' | ||
| + | *«О, приди, я твой, не гляди сурово...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Милая, давным-давно в сердце мне запала ты...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«В соловьях нет недостатка, полон сад цветов, — не так ли?..» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Говорю с тобой затем я...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Я — твой раб, тебе прислужник никакой не нужен...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Миру твой царственный облик на диво...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Иной, расслабленный, в бессильной брани...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Твоему суду сердце будет радо...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«В сад весенний дверцу милой открою...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Взорам смертных словно роза рая ты...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Ты — пенная Кура...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Златые пуговки...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Пусть попугай поет...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Как можно другу отказать...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«В саду любимой...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Захочешь душу...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Пропащая головушка!..» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Питомица розы...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Полуночная звезда...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Разве голоден был...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Мало радости в том...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Оставь меня!..» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Поверь мне, кованый железа кусок...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Говорят, гора крутая...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Улыбнулась бы мне разок!..» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | *«Что, если с кровли...» ''Перевод В. Потаповой'' | ||
| + | |||
| + | === III. ПЕРЕВОДЫ С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО === | ||
| + | *«Дитя океана! Мой перл! Для тебя...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Не поведаю миру моих скорбей...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Яр, отдай мне твои огорченья все...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Ты спросишь о своем рабе, а я отвечу...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Благословен строитель, возведший мост!..» ''Перевод A. Тарковского'' | ||
| + | *«Невыносимым стал мне песенный мой дар...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Темнеет мир в сердце моем...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Смерть придет ко мне незвано, — и себе я кровищу...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Яр, мук терпеть не стану, нету силы...» ''Перевод B. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Слова великих мудрецов...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«В морях любви на дне есть жемчуг, и вот оттуда кладь моя...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Все расскажу о родинках любимой...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Надела золотую ткань на пурпурный атлас — яр...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Я тобой измучен, о моя пери!..» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Она взрастила сад красот: айва и гранаты — в ней...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Полетим, бюльбюль, с тобою...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?..» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Ты кисти Индостана вдохновенье...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Схожа с ланью, убежавшей от ловца...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«О тебе распевал не один ашуг...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Розой раскрылась прелесть любимой...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Дрожа, предложил я безжалостной яр...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Кровью давнишняя рана сочится...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«В когтях тоски забыта жизнь моя...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Глянь на грудь мою, — не кровь ли все течет, все течет!..» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Весть пришла от яр прелестной: «Ни приветам, говорит...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Мир — ничто, — мне кто-то шепчет меж ветвей...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Охотнику оленя не настичь...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Порой любовь другую хочу найти...» ''Перевод A. Тарковского'' | ||
| + | *«Какую ты преследовала цель...» ''Перевод А, Тарковского'' | ||
| + | *«Из-за тебя, красавица, в морях страстей — погибну...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«С поникшей головой, в цепях...» ''Перевод А. Тарковского'' | ||
| + | *«Вы послушайте, что молвит вам ваш раб...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Взываю к господу, судьбы злой приговор найдя, найдя...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Дикий мак, затесавшись в прелестный цветник...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Да будут смертному слова мои ясны...» ''Перевод B. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Я лишь слуга ашугов искушенных...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Мне ангелом любовь дана...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«От любви мне дышать невмочь...» ''Перевод В. Звягинцевой'' | ||
| + | *«Этот — друг твой, а та вот — услада ночей...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Хоть мастер опытный, весьма искусен ты...» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | *«Весь этот мир — лишь суета. Что край беды припоминать?..» ''Перевод К. Липскерова'' | ||
| + | |||
| + | *'''Словарь''' | ||
[[Категория:Армянская литература]] | [[Категория:Армянская литература]] | ||
Текущая версия на 23:22, 15 января 2026
Содержание
Аннотация
Один из величайших поэтов средневековья был Саят-Нова. Его поэзия неразрывно связана с историческими судьбами народов Закавказья. Писал он на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Соответственно Саят-Нова - признанный поэт не только в Армении, но и в Грузии и Азербайджане.
Из предисловия
Ашугом назывался тот, что сочинял и сам же исполнял свои произведения, аккомпанируя себе на чианури, тари, каманче, ствири, бубне и других народных инструментах. Короче говоря, ашуг — это поэт-импровизатор.
В XVII и XVIII веках ашуги в Закавказье пользовались большим почетом. Без них не обходился ни один пир, ни один праздник, и за пиршественным столом они занимали почетное место. Было бы ошибочно думать, что песни ашугов служили только для увеселения знати и богачей. Вовсе нет! Ашуги принимали непосредственное участие в походах царя Ираклия II против иноземных захватчиков. Сам Саят-Нова участвовал в них и шел в первых рядах воинов царя. Целая плеяда ашугов подняла средневековую поэзию на высшую ступень своего развития. Среди них выдающееся место занимал в XVII столетии Стефаноз, а потом Достия, которого Саят-Нова часто вспоминает в своих армянских стихах.
Саят-Нова был первым ашугом, выразившим в своей поэзии настроения, чувства и переживания городских низов. Это и было то специфически новое, что утвердил Саят-Нова в литературе народов Закавказья и, в частности, в грузинской литературе.
Наиболее распространенной формой стиха в поэзии ашугов считалось мухамбази. Поэтическая строфа мухамбази состоит из пяти строк: первые четыре строки рифмуются друг с другом, а пятая рифмуется с каждой пятой строкой последующих строф. Форма мухамбази впервые была введена в грузинскую литературу Саят-Новой.
Саят-Нова выступил новатором стиха. Он, по словам Валерия Брюсова, «...воспринял манеру своих предшественников, но придал ей чекан совершенства, и вдруг стало ясно, какое богатство, какая роскошь скрывается в той песне ашугов, к которой многие относились слишком поверхностно». Брюсов указывает на присущие песням Саят-Новы ассонансы, аллитерации, повторные и внутренние рифмы и далее пишет: «...он один из высших мастеров «звукописи», каких знала мировая поэзия. Вместе с тем он и дивный эвритмист, умеющий находить новизну напева в общеупотребительных размерах». У «Саят-Новы все оживлено и одухотворено силой подлинного поэтического гения».
Саят-Нова первый ввел песенное творчество ашугов Кавказа в русло национального развития, и это сыграло важную роль в развитии и сближении национальных культур народов Закавказья.
Содержание
- И. Гришашвили. Саят-Нова
I. ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
- «Как соловей, томилась ты...» Перевод С. Шервинского
- «Ты, безумное сердце, мне внемли...» Перевод В. Брюсова
- «Твой силен ум: таким рожден, — себя глупцу равнять зачем?..» Перевод В. Брюсова
- «Твой волос — смоченный рехан, иль шелка нить, или струна...» Перевод С. Шервинского
- «Друг, ты попал в сети любви, — песенный дар я для тебя...» Перевод В. Звягинцевой
- «Лишь знать, как много лет тебе! — с тобою твой гусляр блажен...» Перевод С. Шервинского
- «Ах, не нужен мне лекарь, не нужен врач...» Перевод В. Звягинцевой
- «От любви, как Меджнун, горю...» Перевод В. Звягинцевой
- «Жив доколь я, джан, — милой в жертву дан. Как избыть дурман?..» Перевод С. Шервинского
- «Меджнун я, тоской палимый...» Перевод В. Звягинцевой
- «Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце? Жжет она!..» Перевод В. Брюсова
- «Меня ты ранишь без ножа. Палач моих желаний ты...» Перевод С. Шервинского
- «Яр, никогда не знай беды, беда вовек — врагам твоим...» Перевод С. Шервинского
- «Чужбина — мука соловья: год сада он родного ждет!..» Перевод В. Брюсова
- «Внемли: проникнуты слова мои мольбой, о свет очей...» Перевод С. Шервинского
- «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» Перевод М. Лозинского
- «Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...» Перевод М. Лозинского
- «Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу...» Перевод М. Лозинского
- «Угодливо, народный раб, служить ступай, Саят-Нова!..» Перевод В. Брюсова
- «Кто рядом сел — он пьян уже, в его глазах двоишься ты...» Перевод С. Гайсарьяна
- «Рисунок лучших мастеров — в малейшей части у тебя...» Перевод С. Шервинского
- «Наш мир — окно, но улиц вид меня гнетет, мне стал не мил...» Перевод С. Шервинского
- «Из всех людьми хваленных лир полней звучишь ты, каманча!..» Перевод В. Брюсова
- «Меня и милую мою година та ж родила, знай...» Перевод В. Брюсова
- «Скажу я сердцу твоему — зачем со мной ты не в ладах?..» Перевод С. Гайсарьяна
- «Коль неучу слово дано, ему внимать к чему теперь?..» Перевод С. Гайсарьяна
- «Красива очень шахатан, — певца не опорочишь ты...» Перевод С. Шервинского
- «Не плачь, о джан, пусть разум твой ни в чем плохого не узрит...» Перевод К. Липскерова
- «Склони свой слух, баритавур...» Перевод С. Шервинского
- «Ты — узоры парчи, ты как золото ткани, о джан!..» Перевод К. Липскерова
- «Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты!..» Перевод В. Брюсова
- «Откуда ты? (я соловью)...» Перевод В. Брюсова
- «С бесценным камнем джаваир своей красою сходна ты...» Перевод С. Шервинского
- «Нынче милую мою видел я в саду...» Перевод В. Брюсова
- «Так жить хочу, чтоб каждым днем обязан был я лишь себе...» Перевод К. Липскерова
- «Ты — как сирена, что губит плывущих...» Перевод М. Лозинского
- «Страсть — огонь горящий, — приходя, пылает!..» Перевод Ю. Верховского
- «Отраден голос твой, и речь приятна...» Перевод М. Лозинского
- «Мне люди скажут: я по красе томлюсь...» Перевод С. Шервинского
- «Что без тебя сойбат мне и что мне саз?..» Перевод С, Шервинского
- «Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты для меня!..» Перевод В. Брюсова
- «Я ждал, я пролил столько слез...» Перевод А. Тарковского
- «Пусть отвесят мне кораллов горсти, горсти...» Перевод В. Звягинцевой
- «Не убивай, не утолив! Намек твой был иной, краса...» Перевод С. Шервинского
- «Ты — джаваир индийских стран, бесценный лал пленительный...» Перевод Ю. Верховского
- «Нахмуря взор, насупя бровь, глядишь, — твой врач стал пнем точь-в-точь...» Перевод Ю. Верховского
- «Ушел Фархад, Ширин, твой взгляд навек тоскою опален!..» Перевод В. Звягинцевой
- «Роза шлет весть соловью: мол, расцвела, — ожидает...» Перевод В. Звягинцевой
- «О царь, люби закон и суд, не будь жесток, коль жизнь мила...» Перевод С. Гайсарьяна
- «Серебрится серебром...» Перевод С. Гайсарьяна
- «Яр, тебе подходит алая тафта...» Перевод С. Гайсарьяна
II. ПЕРЕВОДЫ С ГРУЗИНСКОГО
- «Сколько звезда ни свети — в море воды не убавит...» Перевод В. Потаповой
- «То, что бархат я, что шелк я, что парча, — ты разве знаешь?..» Перевод К. Липскерова
- «О, приди, я твой, не гляди сурово...» Перевод А. Тарковского
- «Милая, давным-давно в сердце мне запала ты...» Перевод А. Тарковского
- «В соловьях нет недостатка, полон сад цветов, — не так ли?..» Перевод К. Липскерова
- «Говорю с тобой затем я...» Перевод К. Липскерова
- «Я — твой раб, тебе прислужник никакой не нужен...» Перевод К. Липскерова
- «Миру твой царственный облик на диво...» Перевод А. Тарковского
- «Иной, расслабленный, в бессильной брани...» Перевод К. Липскерова
- «Твоему суду сердце будет радо...» Перевод А. Тарковского
- «В сад весенний дверцу милой открою...» Перевод К. Липскерова
- «Взорам смертных словно роза рая ты...» Перевод К. Липскерова
- «Ты — пенная Кура...» Перевод В. Потаповой
- «Златые пуговки...» Перевод В. Потаповой
- «Пусть попугай поет...» Перевод В. Потаповой
- «Как можно другу отказать...» Перевод В. Потаповой
- «В саду любимой...» Перевод В. Потаповой
- «Захочешь душу...» Перевод В. Потаповой
- «Пропащая головушка!..» Перевод В. Потаповой
- «Питомица розы...» Перевод В. Потаповой
- «Полуночная звезда...» Перевод В. Потаповой
- «Разве голоден был...» Перевод В. Потаповой
- «Мало радости в том...» Перевод В. Потаповой
- «Оставь меня!..» Перевод В. Потаповой
- «Поверь мне, кованый железа кусок...» Перевод В. Потаповой
- «Говорят, гора крутая...» Перевод В. Потаповой
- «Улыбнулась бы мне разок!..» Перевод В. Потаповой
- «Что, если с кровли...» Перевод В. Потаповой
III. ПЕРЕВОДЫ С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО
- «Дитя океана! Мой перл! Для тебя...» Перевод А. Тарковского
- «Не поведаю миру моих скорбей...» Перевод А. Тарковского
- «Яр, отдай мне твои огорченья все...» Перевод А. Тарковского
- «Ты спросишь о своем рабе, а я отвечу...» Перевод А. Тарковского
- «Благословен строитель, возведший мост!..» Перевод A. Тарковского
- «Невыносимым стал мне песенный мой дар...» Перевод В. Звягинцевой
- «Темнеет мир в сердце моем...» Перевод К. Липскерова
- «Смерть придет ко мне незвано, — и себе я кровищу...» Перевод К. Липскерова
- «Яр, мук терпеть не стану, нету силы...» Перевод B. Звягинцевой
- «Слова великих мудрецов...» Перевод К. Липскерова
- «В морях любви на дне есть жемчуг, и вот оттуда кладь моя...» Перевод В. Звягинцевой
- «Все расскажу о родинках любимой...» Перевод А. Тарковского
- «Надела золотую ткань на пурпурный атлас — яр...» Перевод А. Тарковского
- «Я тобой измучен, о моя пери!..» Перевод К. Липскерова
- «Она взрастила сад красот: айва и гранаты — в ней...» Перевод К. Липскерова
- «Полетим, бюльбюль, с тобою...» Перевод К. Липскерова
- «Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?..» Перевод А. Тарковского
- «Ты кисти Индостана вдохновенье...» Перевод В. Звягинцевой
- «Схожа с ланью, убежавшей от ловца...» Перевод В. Звягинцевой
- «О тебе распевал не один ашуг...» Перевод В. Звягинцевой
- «Розой раскрылась прелесть любимой...» Перевод В. Звягинцевой
- «Дрожа, предложил я безжалостной яр...» Перевод К. Липскерова
- «Кровью давнишняя рана сочится...» Перевод В. Звягинцевой
- «В когтях тоски забыта жизнь моя...» Перевод В. Звягинцевой
- «Глянь на грудь мою, — не кровь ли все течет, все течет!..» Перевод К. Липскерова
- «Весть пришла от яр прелестной: «Ни приветам, говорит...» Перевод А. Тарковского
- «Мир — ничто, — мне кто-то шепчет меж ветвей...» Перевод К. Липскерова
- «Охотнику оленя не настичь...» Перевод В. Звягинцевой
- «Порой любовь другую хочу найти...» Перевод A. Тарковского
- «Какую ты преследовала цель...» Перевод А, Тарковского
- «Из-за тебя, красавица, в морях страстей — погибну...» Перевод А. Тарковского
- «С поникшей головой, в цепях...» Перевод А. Тарковского
- «Вы послушайте, что молвит вам ваш раб...» Перевод К. Липскерова
- «Взываю к господу, судьбы злой приговор найдя, найдя...» Перевод К. Липскерова
- «Дикий мак, затесавшись в прелестный цветник...» Перевод К. Липскерова
- «Да будут смертному слова мои ясны...» Перевод B. Звягинцевой
- «Я лишь слуга ашугов искушенных...» Перевод К. Липскерова
- «Мне ангелом любовь дана...» Перевод В. Звягинцевой
- «От любви мне дышать невмочь...» Перевод В. Звягинцевой
- «Этот — друг твой, а та вот — услада ночей...» Перевод К. Липскерова
- «Хоть мастер опытный, весьма искусен ты...» Перевод К. Липскерова
- «Весь этот мир — лишь суета. Что край беды припоминать?..» Перевод К. Липскерова
- Словарь