Шахназар Гиви — различия между версиями
Sfedosov (обсуждение | вклад) м |
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 3 участников) | |||
Строка 20: | Строка 20: | ||
| место смерти = | | место смерти = | ||
| краткая информация = Переводчик, поэт | | краткая информация = Переводчик, поэт | ||
− | | тэг01 = | + | | тэг01 = медаль Мовсеса Хоренаци |
| тэг02 = | | тэг02 = | ||
| тэг03 = Член Союза писателей Грузии | | тэг03 = Член Союза писателей Грузии | ||
| тэг04 = | | тэг04 = | ||
| тэг05 = | | тэг05 = | ||
− | }} | + | }}{{Медали}} |
=Биография= | =Биография= | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
*орден Чести (Грузия) | *орден Чести (Грузия) | ||
*премия имени Мачабели (1988-1989) | *премия имени Мачабели (1988-1989) | ||
+ | *медаль "Мовсеса Хоренаци" (2011) | ||
− | == | + | ==Цитаты== |
− | Всю свою жизнь посвятивший литературе двух народов, Гиви говорит: {{Цитата|"Я счастлив, что многие грузинские читатели знают мои переводы на память, что я показал грузинскому обществу, что здесь, в двух шагах по соседству живет и процветает великая литература с такими величинами, как Нарекаци, Чаренц, Севак. Я счастлив потому, что сделал армянскую поэзию близкой грузинской".}} | + | Всю свою жизнь посвятивший литературе двух народов, Гиви говорит: |
+ | {{Цитата|"Я счастлив, что многие грузинские читатели знают мои переводы на память, что я показал грузинскому обществу, что здесь, в двух шагах по соседству живет и процветает великая литература с такими величинами, как Нарекаци, Чаренц, Севак. Я счастлив потому, что сделал армянскую поэзию близкой грузинской".}} | ||
==Изображения== | ==Изображения== |
Текущая версия на 11:49, 13 августа 2013
Шахназар Гиви | |
| |
Другие имена: | Шахназарян Гиви |
Краткая информация: Переводчик, поэт |
Содержание
Биография
Гиви Шахназар получил грузинское образование. Тем не менее он считал необходимым знание родного языка и поступил в Тбилисский университет на факультет востоковедения на кафедру арменистики. Гиви оказался настолько талантливым студентом, что не только быстро освоил грабар и ашхарабар, но и вскоре его первые переводы стали печатать в Антологии армянских поэтов для студентов, а позже - и в республиканской периодике. [1]
Сразу после окончания университета Гиви Шахназар стал редактором переводной литературы в издательстве "Советская Грузия", а вскоре ему, армянину, поручили редакторство в отделе грузинской литературы.
Через некоторое время, когда в Грузии открылась первая в Союзе Главная редакционная коллегия по художественным переводам и литературным взаимосвязям где начал работу Шахназар Гиви.
Сочинения
Нарекаци, Саят-Нова, Чаренц, Исаакян, Ваан Терьян, Сильва Капутикян, Ваагн Давтян, Амо Сагиян, Паруйр Севак - это не полный перечень авторов, в разное время переведенных на грузинский язык переводчиком армянского происхождения Гиви Шахназаром.
Переводы Гиви Шахназара настолько признаны, что на армянские стихи в грузинском переводе существует песня, что бывает крайне редко. А любимый всеми кавказцами армянский ашуг Саят-Нова, искренне признанный своим и в Грузии, стал таковым именно благодаря стараниям Гиви Шахназара, так как существовавший прежде грузинский вариант изобиловал непростительными ошибками, поскольку сохранился лишь благодаря изустной передаче народными певцами.
Достижения
- орден Чести (Грузия)
- премия имени Мачабели (1988-1989)
- медаль "Мовсеса Хоренаци" (2011)
Цитаты
Всю свою жизнь посвятивший литературе двух народов, Гиви говорит:
![]() |
"Я счастлив, что многие грузинские читатели знают мои переводы на память, что я показал грузинскому обществу, что здесь, в двух шагах по соседству живет и процветает великая литература с такими величинами, как Нарекаци, Чаренц, Севак. Я счастлив потому, что сделал армянскую поэзию близкой грузинской". | ![]() |
Изображения
Библиография
Сноски
- ↑ Учителями Гиви на поприще перевода стали такие известные ученые, как [[|Меликсед-Бек]], после смерти завещавший свою уникальную библиотеку Государственному университету Грузии, Иване Шилакадзе и др.