Саят-Нова/Стихотворения — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) (→ПЕРЕВОДЫ С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) (→ПРИЛОЖЕНИЕ) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 177: | Строка 177: | ||
===ПРИЛОЖЕНИЕ=== | ===ПРИЛОЖЕНИЕ=== | ||
− | * | + | *«О, что я натворил! Беда непоправима!..» Перевод Д. Виноградова |
− | * | + | *«Пахнут волосы реханом — мне по нраву эта прядь!..» Перевод Д. Виноградова |
− | * | + | *«Тебе, о мученик святой, греметь осанна не устала...» Перевод Д. Виноградова |
− | + | *«Заветных тайн своих врагу не доверяй...» Перевод В. Звягинцевой | |
+ | [[Категория:Книги по литературе]] | ||
+ | [[Категория:Книги и статьи по литературе]] |
Текущая версия на 19:22, 21 апреля 2013
Стихотворения | |
![]() | |
Авторы | Саят-Нова |
Переводчики | В. Брюсов, М. Лозинский и др. |
Издательство | Советский писатель. Серия: Библиотека поэта |
Дата издания | 1982 |
Язык оригинала | Русский |
Ссылка |
Содержание
Аннотация
«Литературное наследие поэта-певца Саят-Новы (настоящее имя — Арутин Саядян, XVIII в.) — неотъемлемая часть культуры народов Закавказья.
Песни Саят-Новы, написанные на армянском, грузинском и азербайджанском языках, сохранили свою художественную значимость и популярность до настоящего времени. Защитник обездоленных и угнетенных, тонкий лирик, непревзойденный певец любви, Саят-Нова, по словам Валерия Брюсова, «мощью своего гения превратил ремесло народного певца в высокое призвание поэта... показал, что этот певец — не только увеселитель на пиру, но и учитель, пророк...».
В настоящем издании стихотворения Саят-Новы представлены в переводах В. Брюсова, М. Лозинского, А. Тарковского, С. Шервинского и других мастеров русского стиха. Ряд произведений Саят-Новы переведен на русский язык впервые».
Содержание
Вступительная статья
- Певец человека и любви. В. С. Налбандяна
СТИХОТВОРЕНИЯ
ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
- «Как соловей, томилась ты...» Перевод С. Шервинского
- «Ты, безумное сердце, мне внемли...» Перевод В. Брюсова
- «Твой силен ум: таким рожден, — себя глупцу равнять зачем?..» Перевод В. Брюсова
- «Твой волос — смоченный рехан, иль шелка нить, или струна...» Перевод С. Шервинского
- «Друг, ты попал в сети любви, — песенный дар я для тебя...» Перевод В. Звягинцевой
- «Лишь знать, как много лет тебе! — с тобою твой гусляр блажен...» Перевод С. Шервинского
- «Ах, не нужен мне лекарь, не нужен врач...» Перевод В. Звягинцевой
- «Меджнун я, тоской палимый...» Перевод В. Звягинцевой
- «От любви, как Меджнун, горю...» Перевод В. Звягинцевой
- «Жив доколь я, джан, — милой в жертву дан. Как избыть дурман?..» Перевод С. Шервинского
- «Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце? Жжет она!..» Перевод В. Брюсова
- «Меня ты ранишь без ножа. Палач моих желаний ты...» Перевод С. Шервинского
- «Яр, никогда не знай беды, беда вовек — врагам твоим...» Перевод С. Шервинского
- «Чужбина — мука соловья; год — сада он родного ждет!..» Перевод В. Брюсова
- «Внемли: проникнуты слова мои мольбой, о свет очей...» Перевод С. Шервинского
- «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» Перевод М. Лозинского
- «Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...» Перевод М. Лозинского
- «Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу...» Перевод М. Лозинского
- «Служи народу, не жалей своей души, Саят-Нова...» Перевод Е. Николаевской
- «Кто рядом сел — он пьян уже, в его глазах двоишься ты...» Перевод С. Гайсарьяна
- «Сколь многоцветен тот калам, который вдохновляешь ты!..» Перевод Д. Виноградова
- «Наш мир — окно, но улиц вид меня гнетет, мне стал не мил...» Перевод С. Шервинского
- «Из всех людьми хваленных лир полней звучишь ты, каманча!..» Перевод В. Брюсова
- «Меня и милую мою година та ж родила, знай...» Перевод В. Брюсова
- «Надломлена душа твоя и стонет, посох свой кляня...» Перевод Е. Николаевской
- «Коль слово неучу дано, ему внимать к чему теперь?..» Перевод С. Гайсарьяна
- «Красавица, певца Шахатаи ты унижать не станешь...» Перевод Е. Николаевской
- «Не плачь, о Джан, пусть разум твой ни в чем плохого не узрит...» Перевод К. Липскерова
- «Склони свой слух, баритавур...» Перевод С. Шервинского
- «Ты — узоры парчи, ты как золото ткани, о Джан!..» Перевод К. Липскерова
- «Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты!..» Перевод В. Брюсова
- «Откуда ты? (я соловью)...» Перевод В. Брюсова
- «С бесценным камнем джаваир своей красою сходна ты...» Перевод С. Шервинского
- «Нынче милую мою видел я в саду...» Перевод В. Брюсова
- «Так жить хочу, чтоб каждым днем обязан был я лишь себе...» Перевод К. Липскерова
- «Ты — как сирена, что губит плывущих...» Перевод М. Лозинского
- «Разгорелся великий пожар — любовь!..» Перевод Д. Виноградова
- «Отраден голос твой и речь приятна...» Перевод М. Лозинского
- «Мне люди скажут: я по красе томлюсь...» Перевод С. Шервинского
- «И саз не звучит, и не в радость сойбат без тебя...» Перевод Д. Виноградова
- «Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты для меня!..» Перевод В. Брюсова
- «Я ждал, я пролил столько слез...» Перевод А. Тарковского
- «Пусть отвесят мне кораллов горсти, горсти...» Перевод В. Звягинцевой
- «Не убивай, не утолив! Намек твой был иной, краса...» Перевод С. Шервинского
- «Ты — джаваир индийских стран, бесценный лал пленительный...» Перевод Ю. Верховского
- «Ты смотришь грозно — русский царь врага испепеляет так!..» Перевод Д. Виноградова
- «Ушел Фархад, Ширин, твой взгляд навек тоской опален!..» Перевод В. Звягинцевой
- «Роза шлет весть соловью: мол, расцвела, — ожидает...» Перевод В. Звягинцевой
- «О царь, люби закон и суд, не будь жесток, коль жизнь мила...» Перевод С. Гайсарьяна
- «Яр, тебе подходит алая тафта...» Перевод С. Гайсарьяна
- «Все поймут этой песни слова: непорочно чиста ты, мой друг...» Перевод А. Щербакова
- «Однажды встретились чабан и волк...» Перевод Е. Николаевской
- «Я вкус утратил к бытию, устал от мира — сладу нет...» Перевод Е. Николаевской
- «Яр, что в словах и «да» и «нет» мешает, — осуждаю я...» Перевод Е. Николаевской
- «Твой взгляд сведет меня с ума — боюсь, окончу дни...» Перевод Д. Виноградова
ПЕРЕВОДЫ С ГРУЗИНСКОГО
- «Сколько звезда ни свети — в море воды не убавит...» Перевод В. Потаповой
- «То, что бархат я, что шелк я, что парча, — ты разве знаешь?..» Перевод К. Липскерова
- «О, приди, я твой, не гляди сурово...» Перевод А. Тарковского
- «Милая, давным-давно в сердце мне запала ты...» Перевод А. Тарковского
- «В соловьях нет недостатка, полон сад цветов, — не так ли?..» Перевод К. Липскерова
- «Говорю с тобой затем я...» Перевод К. Липскерова
- «Я — твой раб, тебе прислужник никакой не нужен...» Перевод К. Липскерова
- «Ты — источник песен, ты подобна сазам...» Перевод К. Липскерова
- «Миру твой царственный облик на диво...» Перевод А. Тарковского
- «Иной, расслабленный, в бессильной брани...» Перевод К. Липскерова
- «Кто завидует соседу — ни крупицы...» Перевод К. Липскерова
- «Твоему суду сердце будет радо...» Перевод А. Тарковского
- «В сад весенний дверцу милой открою...» Перевод К. Липскерова
- «Взорам смертных словно роза рая ты...» Перевод К. Липскерова
- «Ты — пенная Кура с волной Аракса мутноводной...» Перевод В. Потаповой
- «Златые пуговки твои под стать искусному шитью...» Перевод В. Потаповой
- «Может каждого постигнуть это горе неким днем...» Перевод Е. Николаевской
- «Пусть попугай поет, а я услышать соловья хочу...» Перевод В. Потаповой
- «Как можно другу отказать и нанести ему удар?..» Перевод В. Потаповой
- «В саду любимой разум потерял я...» Перевод В. Потаповой
- «Захочешь душу из души — и нет запрета для тебя!..» Перевод В. Потаповой
- «Питомица розы, поверь мне — родного сосца прекраснее ты...» Перевод В. Потаповой
- «Полуночная звезда в небосклоне — ты...» Перевод В. Потаповой
- «Разве голоден был и едой подкрепиться пришел я?..» Перевод В. Потаповой
- «Прок ли в том, что злой печали ты не знаешь!..» Перевод К. Липскерова
- «Оставь меня! Хитрить, платить бесчестью дань я не хочу!..» Перевод В. Потаповой
- «Поверь мне, кованый железа кусок...» Перевод В. Потаповой
- «Говорят, гора крутая разделила два селенья. Это верно...» Перевод В. Потаповой
- «Услышать твой игривый зов всегда желал — приди, узрю!..» Перевод С. Гайсарьяна
- «Что, если с кровли к нам она сойдет...» Перевод В. Потаповой
- «Пропащая головушка! Доколе...» Перевод В. Потаповой
ПЕРЕВОДЫ С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО
- «Дитя океана! Мой перл! Для тебя...» Перевод А. Тарковского
- «Благодарение творцу! Вода и прах, я долго спал...» Перевод А. Щербакова
- «Не поведаю миру моих скорбей...» Перевод А. Тарковского
- «Яр, отдай мне твои огорченья все...» Перевод А. Тарковского
- «Ты спросишь о своем рабе, а я отвечу...» Перевод А. Тарковского
- «Благословен строитель, возведший мост!..» Перевод А. Тарковского
- «Чтоб льву поймать лису — ему бежать...» Перевод Е. Николаевской
- «Невыносимым стал мне песенный мой дар...» Перевод В. Звягинцевой
- «Темнеет мир в сердце моем...» Перевод К. Липскерова
- «Смерть придет ко мне незванно, — и себе я кров ищу...» Перевод К. Липскерова
- «Яр, мук терпеть не стану, нету силы...» Перевод В. Звягинцевой
- «Слова великих мудрецов...» Перевод К. Липскерова
- «В морях любви на дне есть жемчуг, и вот оттуда кладь моя...» Перевод В. Звягинцевой
- «Всё расскажу о родниках любимой...» Перевод А. Тарковского
- «Надела золотую ткань на пурпурный атлас — яр...» Перевод А. Тарковского
- «Я тобой измучен, о моя пери!..» Перевод К. Липскерова
- «Она взрастила сад красот: айва и гранаты — в ней...» Перевод К. Липскерова
- «Полетим, бюльбюль, с тобою...» Перевод К. Липскерова
- «Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?..» Перевод А. Тарковского
- «Ты кисти Индостана вдохновенье...» Перевод В. Звягинцевой
- «Схожа с ланью, убежавшей от ловца...» Перевод В. Звягинцевой
- «О тебе распевал не один ашуг...» Перевод В. Звягинцевой
- «Розой раскрылась прелесть любимой...» Перевод В. Звягинцевой
- «Дрожа, предложил я безжалостной яр...» Перевод К. Липскерова
- «Кровью давнишняя рана сочится...» Перевод В. Звягинцевой
- «В когтях тоски забыта жизнь моя...» Перевод В. Звягинцевой
- «Глянь на грудь мою, — не кровь ли всё течет, всё течет!..» Перевод К. Липскерова
- «Весть пришла от яр прелестной: «Ни приветам, — говорит...» Перевод А. Тарковского
- «„Мир — ничто" — мне кто-то шепчет меж ветвей...» Перевод К. Липскерова
- «Охотнику оленя не настичь...» Перевод В. Звягинцевой
- «Порой любовь другую хочу найти...» Перевод А. Тарковского
- «Какую ты преследовала цель...» Перевод А. Тарковского,
- «Из-за тебя, красавица, в морях страстей — погибну...» Перевод А. Тарковского
- «С поникшей головой, в цепях...» Перевод А. Тарковского
- «Вы послушайте, что молвит вам ваш раб...» Перевод К. Липскерова
- «Взываю к господу, судьбы злой приговор найдя, найдя...» Перевод К. Липскерова
- «Дикий мак, затесавшись в прелестный цветник...» Перевод К. Липскерова
- «Да будут смертному слова мои ясны...» Перевод В. Звягинцевой
- «Я лишь слуга ашугов искушенных...» Перевод К. Липскерова
- «Мне ангелом любовь дана...» Перевод В. Звягинцевой
- «От любви мне дышать невмочь...» Перевод В. Звягинцевой
- «Этот — друг твой, а та вот — услада ночей...» Перевод К. Липскерова
- «Хоть мастер опытный, весьма искусен ты...» Перевод К. Липскерова
- «Весь этот мир — лишь суета. Что край беды припоминать?..» Перевод К. Липскерова
- «Рабу внемлите, господа мои...» Перевод Е. Николаевской
- «Эй, судьи, в чем была моя вина?..» Перевод Е. Николаевской
- «Душа у нас подобна келье без окна...» Перевод Е. Николаевской
- «Во имя преданной любви произнеси хоть что-нибудь!..» Перевод Е. Николаевской
- «Заклинаю тебя, свет моих седин...» Перевод А. Щербакова
- «Коварносердая моя, ко мне с весны ты не идешь...» Перевод А. Щербакова
- «Шахатаи, говорят, я взываю с мольбой к шахиншаху...» Перевод Е. Николаевской
- «Говорят, Шахатаи, ты земных основ создатель...» Перевод Е. Николаевской
- «Шахатаи, обращаюсь я к господу: сжалься!..» Перевод Е. Николаевской
- «С душою тело не в ладу, в крови смертельный бродит яд...» Перевод Д. Виноградова
ПРИЛОЖЕНИЕ
- «О, что я натворил! Беда непоправима!..» Перевод Д. Виноградова
- «Пахнут волосы реханом — мне по нраву эта прядь!..» Перевод Д. Виноградова
- «Тебе, о мученик святой, греметь осанна не устала...» Перевод Д. Виноградова
- «Заветных тайн своих врагу не доверяй...» Перевод В. Звягинцевой