Эмин Геворг Георгиевич/Избранная лирика — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Книга | название-ориг =Избранная лирика | название-рус = | название-анг = | название-арм = |...») |
Vayvazyan (обсуждение | вклад) (→От составителя. Борис Слуцкий) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| название-фра = | | название-фра = | ||
− | | изображение = | + | | изображение = Эмин451.jpg |
| авторы = Эмин Г.Г. | | авторы = Эмин Г.Г. | ||
| редакторы = Ред. кол.:И.Груднев, Ю.Дружинина, С.Наровчатов, В.Осипов, Б.Ручьев, Я.Смеляков, Н.Тихонов, Вас. Федоров | | редакторы = Ред. кол.:И.Груднев, Ю.Дружинина, С.Наровчатов, В.Осипов, Б.Ручьев, Я.Смеляков, Н.Тихонов, Вас. Федоров | ||
Строка 21: | Строка 21: | ||
}} | }} | ||
+ | |||
==Аннотация== | ==Аннотация== | ||
Я приехал в Аштарак, на родину Эмина, поздно вечером, и мне показалось, что это большой и высокий город — так далеко распространялись его огни и по вертикали и по горизонтали. А на рассвете выяснилось, что Аштарак — село, лепящееся на выступах скал, использующее каждый метр земли, чтобы вырастить лозу или дерево. Камень, голый камень, вулканический туф, розовый или черноватый, окружал Эмина с детства. Мальчик был мал, горы были громадны. Эти слова Генриха Манна как нельзя более применимы к детству армянского поэта. Величие гор, их непоколебимость и величие родного народа, вторгнувшегося в самое сердце камня своими садами и виноградниками, — таковы были первые впечатления Эмина. Они же проходят через всю его поэзию. Его герой — горец, крестьянин, рабочий, геолог или астроном, сухой, поджарый, немногословный, мудрый, преобразовавший скалы в сады, отбившийся от римлян, персов и турок, создавший великую цивилизацию и поставивший единственный в мире памятник алфавиту — подумайте только: не царю, не завоевателю, а алфавиту, своей древней письменности, которая служила сказителям, а сейчас служит Эмину. В юности Эмин работал техником на строительстве электростанций, давал свет и воду родным скалам. Уже двадцать лет он поэт-профессионал и дает людям иной свет и иную влагу. Однако в его стихах до сих пор сохранились качества, присущие лучшим представителям технической интеллигенции: последовательная логичность мышления, ясность выражения, нелюбовь к словесному изыску. Из ныне действующих армянских поэтов Эмин наиболее известен за пределами Армении. Одну из лучших статей об Эмине написал Луи Арагон. Уже много лет Эмин переводит и пропагандирует русскую поэзию, а в последние годы — поэзию Польши. Он много знает, честно и сильно мыслит. Слово его всегда весомо. В этой книге нет ни повестей Эмина, ни его поэм. Однако наиболее полно и точно поэт выразил себя в лирике, лучшие образцы которой здесь собраны. | Я приехал в Аштарак, на родину Эмина, поздно вечером, и мне показалось, что это большой и высокий город — так далеко распространялись его огни и по вертикали и по горизонтали. А на рассвете выяснилось, что Аштарак — село, лепящееся на выступах скал, использующее каждый метр земли, чтобы вырастить лозу или дерево. Камень, голый камень, вулканический туф, розовый или черноватый, окружал Эмина с детства. Мальчик был мал, горы были громадны. Эти слова Генриха Манна как нельзя более применимы к детству армянского поэта. Величие гор, их непоколебимость и величие родного народа, вторгнувшегося в самое сердце камня своими садами и виноградниками, — таковы были первые впечатления Эмина. Они же проходят через всю его поэзию. Его герой — горец, крестьянин, рабочий, геолог или астроном, сухой, поджарый, немногословный, мудрый, преобразовавший скалы в сады, отбившийся от римлян, персов и турок, создавший великую цивилизацию и поставивший единственный в мире памятник алфавиту — подумайте только: не царю, не завоевателю, а алфавиту, своей древней письменности, которая служила сказителям, а сейчас служит Эмину. В юности Эмин работал техником на строительстве электростанций, давал свет и воду родным скалам. Уже двадцать лет он поэт-профессионал и дает людям иной свет и иную влагу. Однако в его стихах до сих пор сохранились качества, присущие лучшим представителям технической интеллигенции: последовательная логичность мышления, ясность выражения, нелюбовь к словесному изыску. Из ныне действующих армянских поэтов Эмин наиболее известен за пределами Армении. Одну из лучших статей об Эмине написал Луи Арагон. Уже много лет Эмин переводит и пропагандирует русскую поэзию, а в последние годы — поэзию Польши. Он много знает, честно и сильно мыслит. Слово его всегда весомо. В этой книге нет ни повестей Эмина, ни его поэм. Однако наиболее полно и точно поэт выразил себя в лирике, лучшие образцы которой здесь собраны. | ||
''Борис Слуцкий'' | ''Борис Слуцкий'' | ||
− | =Содержание== | + | ==Содержание== |
− | ==От составителя. Борис Слуцкий== | + | ===От составителя. Борис Слуцкий=== |
− | *«В мою душу...» Перевод Ю. Левитанского | + | *«В мою душу...» ''Перевод Ю. Левитанского'' |
− | *«Я сам не знаю, что это такое...» Перевод Б.Слуцкого | + | *«Я сам не знаю, что это такое...» ''Перевод Б. Слуцкого'' |
− | *Первая книга. Перевод Л.Мартынова | + | *Первая книга. ''Перевод Л. Мартынова'' |
− | *В этом возрасте. Перевод Ю. Левитанского | + | *В этом возрасте. ''Перевод Ю. Левитанского'' |
− | *«Молчанье — это золото»...» Перевод Ю. Левитанского | + | *«Молчанье — это золото»...» ''Перевод Ю. Левитанского'' |
− | *«Кто хочет, примет этот стих всерьёз...» Перевод Б.Слуцкого | + | *«Кто хочет, примет этот стих всерьёз...» ''Перевод Б. Слуцкого'' |
− | *Яблоко. Перевод А.Вознесенского | + | *Яблоко. ''Перевод А. Вознесенского'' |
− | *Старая песня. Перевод Е. Евтушенко | + | *Старая песня. ''Перевод Е. Евтушенко'' |
− | *Пропавшему без вести. Перевод Ю. Левитанского | + | *Пропавшему без вести. ''Перевод Ю. Левитанского'' |
− | *Заблудившийся сон. Перевод Ю. Левитанского | + | *Заблудившийся сон. ''Перевод Ю. Левитанского'' |
− | *На смерть брата. Перевод Б.Слуцкого | + | *На смерть брата. ''Перевод Б. Слуцкого'' |
− | *Над древними рукописями. Перевод Е. Евтушенко | + | *Над древними рукописями. ''Перевод Е. Евтушенко'' |
− | *«Будь начеку вблизи высот...» Перевод Д. Самойлова | + | *«Будь начеку вблизи высот...» ''Перевод Д. Самойлова'' |
− | *Дождь в старом Ереване. Перевод Ю. Левитанского | + | *Дождь в старом Ереване. ''Перевод Ю. Левитанского'' |
− | *«Я написать хочу слова...» Перевод М. Петровых | + | *«Я написать хочу слова...» ''Перевод М. Петровых'' |
− | *«Я не могу. С меня довольно!..» Перевод Е. Евтушенко | + | *«Я не могу. С меня довольно!..» ''Перевод Е. Евтушенко'' |
− | *Женщине с зелеными глазами. Перевод Е. Евтушенко | + | *Женщине с зелеными глазами. ''Перевод Е. Евтушенко'' |
− | *Рояль. Перевод Ю. Левитанского | + | *Рояль. ''Перевод Ю. Левитанского'' |
− | *Из путевого блокнота. «По яростной дорийской крутизне... Перевод Б.Слуцкого | + | *Из путевого блокнота. «По яростной дорийской крутизне...» ''Перевод Б. Слуцкого'' |
− | *«Дерево я посадил...» Перевод Б.Слуцкого | + | *«Дерево я посадил...» ''Перевод Б. Слуцкого'' |
− | *«Короче слов, чем | + | *«Короче слов, чем “да” и “нет”...» ''Перевод В. Потаповой'' |
− | *Ведет меня в гору...» Перевод В. Потаповой | + | *Ведет меня в гору...» ''Перевод В. Потаповой'' |
− | *«Я предчувствую...» Перевод Б. Окуджавы | + | *«Я предчувствую...» ''Перевод Б. Окуджавы'' |
===Основные книги Геворга Эмина на русском языке=== | ===Основные книги Геворга Эмина на русском языке=== |
Текущая версия на 12:51, 14 сентября 2020
Содержание
Аннотация
Я приехал в Аштарак, на родину Эмина, поздно вечером, и мне показалось, что это большой и высокий город — так далеко распространялись его огни и по вертикали и по горизонтали. А на рассвете выяснилось, что Аштарак — село, лепящееся на выступах скал, использующее каждый метр земли, чтобы вырастить лозу или дерево. Камень, голый камень, вулканический туф, розовый или черноватый, окружал Эмина с детства. Мальчик был мал, горы были громадны. Эти слова Генриха Манна как нельзя более применимы к детству армянского поэта. Величие гор, их непоколебимость и величие родного народа, вторгнувшегося в самое сердце камня своими садами и виноградниками, — таковы были первые впечатления Эмина. Они же проходят через всю его поэзию. Его герой — горец, крестьянин, рабочий, геолог или астроном, сухой, поджарый, немногословный, мудрый, преобразовавший скалы в сады, отбившийся от римлян, персов и турок, создавший великую цивилизацию и поставивший единственный в мире памятник алфавиту — подумайте только: не царю, не завоевателю, а алфавиту, своей древней письменности, которая служила сказителям, а сейчас служит Эмину. В юности Эмин работал техником на строительстве электростанций, давал свет и воду родным скалам. Уже двадцать лет он поэт-профессионал и дает людям иной свет и иную влагу. Однако в его стихах до сих пор сохранились качества, присущие лучшим представителям технической интеллигенции: последовательная логичность мышления, ясность выражения, нелюбовь к словесному изыску. Из ныне действующих армянских поэтов Эмин наиболее известен за пределами Армении. Одну из лучших статей об Эмине написал Луи Арагон. Уже много лет Эмин переводит и пропагандирует русскую поэзию, а в последние годы — поэзию Польши. Он много знает, честно и сильно мыслит. Слово его всегда весомо. В этой книге нет ни повестей Эмина, ни его поэм. Однако наиболее полно и точно поэт выразил себя в лирике, лучшие образцы которой здесь собраны.
Борис Слуцкий
Содержание
От составителя. Борис Слуцкий
- «В мою душу...» Перевод Ю. Левитанского
- «Я сам не знаю, что это такое...» Перевод Б. Слуцкого
- Первая книга. Перевод Л. Мартынова
- В этом возрасте. Перевод Ю. Левитанского
- «Молчанье — это золото»...» Перевод Ю. Левитанского
- «Кто хочет, примет этот стих всерьёз...» Перевод Б. Слуцкого
- Яблоко. Перевод А. Вознесенского
- Старая песня. Перевод Е. Евтушенко
- Пропавшему без вести. Перевод Ю. Левитанского
- Заблудившийся сон. Перевод Ю. Левитанского
- На смерть брата. Перевод Б. Слуцкого
- Над древними рукописями. Перевод Е. Евтушенко
- «Будь начеку вблизи высот...» Перевод Д. Самойлова
- Дождь в старом Ереване. Перевод Ю. Левитанского
- «Я написать хочу слова...» Перевод М. Петровых
- «Я не могу. С меня довольно!..» Перевод Е. Евтушенко
- Женщине с зелеными глазами. Перевод Е. Евтушенко
- Рояль. Перевод Ю. Левитанского
- Из путевого блокнота. «По яростной дорийской крутизне...» Перевод Б. Слуцкого
- «Дерево я посадил...» Перевод Б. Слуцкого
- «Короче слов, чем “да” и “нет”...» Перевод В. Потаповой
- Ведет меня в гору...» Перевод В. Потаповой
- «Я предчувствую...» Перевод Б. Окуджавы