Пирумян Тигран — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
м (replace by MassRegReplace)
 
(не показано 7 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=3091|img=no|dcreate=29.05.2006|dmodify=29.05.2006 16:41:27}}
+
 
 
{{Персона  
 
{{Персона  
 
| name-ru-main  = Пирумян Тигран
 
| name-ru-main  = Пирумян Тигран
Строка 9: Строка 9:
 
| name-am      =  
 
| name-am      =  
 
| name-fr      =  
 
| name-fr      =  
| состояние текста    = 1
+
| состояние текста    = 7
| состояние поиска    = 1
+
| состояние поиска    = 7
| состояние тэгов      = 3
+
| состояние тэгов      = 7
| состояние ссылок    = 1
+
| состояние ссылок    = 7
| флаг чистовик        = ё7
+
| флаг чистовик        = 7
 +
| автокартинки        =
 
| портрет              =  
 
| портрет              =  
 
| дата рождения        = 1850  
 
| дата рождения        = 1850  
Строка 19: Строка 20:
 
| дата смерти          = 1934
 
| дата смерти          = 1934
 
| место смерти        =  
 
| место смерти        =  
 +
| место деятельности  =
 
| краткая информация = Писатель, переводчик
 
| краткая информация = Писатель, переводчик
| тэг01 = Писатель
+
| тэг01 =  
| тэг02 = Переводчик
+
| тэг02 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг05 =  
 
| тэг05 =  
}}
+
}}{{Медали}}
  
 
=Биография=
 
=Биография=
ПИРУМЯН Тигран (1850-1934), писатель, переводчик.
+
Ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя».  
 
 
Шедевр грузинской и мировой литературы «Витязь в тигровой шкуре» был переведен более чем на сорок языков мира. Только на русском языке имеется пять полных и более десяти отрывочных переводов, на немецком - пять, на английском - четыре, на французском и греческом - по три. Произведение Шота Руставели было в центре армянской литературной мысли еще в 60-х годах прошлого столетия. Первый отрывочный перевод был сделан врачом и филологом Степаном Бастамяном, а позже, в 1876 году издал поэму в прозе Арутюн Мириманян. Переводом «Вступления» поэмы занимались Ованес Туманян и Ваан Терьян. Велик вклад в эту благородную задачу и блестящего знатока грузинского языка и литературы Тиграна Пирумяна, ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя». И наконец, полный поэтический перевод на армянский язык гениального творения был осуществлен маститым тбилисским поэтом Ованесом Караяном (Карапетяном). Это большое событие в армянской руставе-лологии было по достоинству оценено в Грузии - 4 апреля 1985 года Ованес Караян был удостоен Государственной премии имени Иванэ Мачабели.
 
 
 
==Достижения==
 
 
 
==Изображения==
 
  
 
=Библиография=
 
=Библиография=
 +
*Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года
 
==Архивы==
 
==Архивы==
*МЛИ АрмССР, ф. 168, 425 ед. хр., 1879-1949.
+
*МЛИ АрмССР, ф. 168, 425 ед. хр., 1879-1949
 
+
[[Категория:Переводчики]]
==Ссылки==
+
[[Категория:Писатели]]
*Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года [http://www.noev-kovcheg.ru/index.asp?n=54]
 

Текущая версия на 21:22, 1 августа 2011

Дополните информацию о персоне
Пирумян Тигран
Дата рождения: 1850
Дата смерти: 1934
Краткая информация:
Писатель, переводчик

Биография

Ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя».

Библиография

  • Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года

Архивы

  • МЛИ АрмССР, ф. 168, 425 ед. хр., 1879-1949