Изменения

Чозгиян Тамара Григорьевна

3628 байт добавлено, 21:06, 5 февраля 2009
Нет описания правки
Результаты научной и учебно-методической деятельности нашли отражение в 27 публикациях.
Список научных и учебно-методических работ
 
Чозгиян Т.Г., Викторова Л.А., Ковтун Л.Б., Кондратьева Е.А., Сивоконь П.А. Методическая разработка по распознаванию и пониманию при чтении временных форм страдательного залога // Учебное пособие. – Таганрог: Изд-во ТРТИ, 1983. – 1,25 п.л.
Чозгиян Т.Г., Викторова Л.В., Ковтун Л.Б., Кондратьева Е.А., Сивоконь П.А. Методическая разработка для обучения конструированию предложений со сказуемым в Passiv (немецкий язык) // Учебное пособие. – Таганрог: Изд-во ТРТИ, 1983. – 1,25 п.л.
Чозгиян Т.Г., Ковтун Л.Б. Коммуникативный подход к организации вводно-фонетического курса // Статья Таганрог: ТТИ ЮФУ, 2007, 0.5 п.л.
Чозгиян Т.Г., Ковтун Л.Б. Модальные глаголы в значении обьективной и субьективной оценки действия. Группа смысловых глаголов с модальным значением. // Учебно-методическое пособие. – Таганрог: Изд-во ТТИ ЮФУ, 2008, 2.5 п.л.
 
 
Список научных и учебно-методических работ
Непереводимое в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2002. – С.289.
Специфические проблемы библейских переводов // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2002. С. 66-68;
Язык Библии и проблемы библейских переводов// Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. – Таганрог, 2002. – С.93-94.
Обучение переводу библеизмов // Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 27с.
The Bible Translating Course // Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 68с.
Модель перевода и функционально эквивалентный перевод библеизмов// Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий. Лемпертовские чтения V . – Пятигорск, 2003. – С.148-150.
Богословская основа и особенности библейского перевода // Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею Ирины Андреевны Цатуровой. – Таганрог, 2004. – С.188-196.
Христианские ксенонимы в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – С.258.
Цатурова И.А., Есаян М.В. Learn to Translate by Bible Translating / Практикум по переводу библеизмов. Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог, Изд-во ТРТУ, 2004. – 168 с.
Понимание и перевод текста с позиции культурно-аптропологической теории переводо // Проблемы прикладной лингвистики. Международная научно-практическая конференция. - Пенза, декабрь 2004. - С. 99-101.
Функционально эквивалентный перевод библеизмов в культурно-антропологической теории первода // Вопросы теории и практики перевода. Всероссийская научно-практическая конференция. - Пенза, февраль 2005. - С.46-48
Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. Сборник статей - Выпуск 1. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39
Обучение переводу на материале библейских текстов в культурно-антропологической модели первода. Монография. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - 218 с.
==Достижения==
Бюрократ, editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer, администратор
153 834
правки