Изменения

Есаян Марина Валериевна

452 байта добавлено, 11:49, 6 февраля 2009
Нет описания правки
| name-am =
| name-fr =
| состояние текста = 17| состояние поиска = 17| состояние тэгов = 17| состояние ссылок = 17| флаг чистовик =ё77
| автокартинки =
| портрет = Есаян_Марина_Валериевна.jpg
| дата смерти =
| место смерти =
| краткая информация = Преподаватель ТТИ ЮФУ, кандидат педагогических наук | тэг01 = кандидат педагогических наук
| тэг02 =
| тэг03 =
В 2003 году, будучи соискателем при Таганрогском государственном радиотехническом университете, защитила диссертацию по специальности Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; профессиональное образование) на тему «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов».
Опыт работы
==Опыт работы==С 1982 года работала учителем английского языка в средней школе № 29 г. Кировабада Аз . ССР.  В 1985 году переехала в УССР, Харьковскую область, Харьковский район, п. Манченки и работала в средней школе учителем английского языка.  В 1989 году переехала в г. Харьков, УССР и работала учителем английского языка в специализированной школе № 29 с углубленным изучением английского языка.  С 1999 года работала учителем английского языка в муниципальной средней школе № 6 г. Таганрога, РФ.
В 2000 году перешла в ТРТУ на должность преподавателя кафедры лингвистического образования. После защиты диссертации была переведена на должность доцента.
==Подготовила и читала курсы: ==*«Английский язык для юристов», *«Практический курс перевода» и *«Практический курс первого иностранного языка» для студентов специальности «Перевод и переводоведение». *С 2002 года поставила и читает новый курс «Библейские переводы».
С января по май 2004 года проходила научную стажировку в США, в Юго-Восточном Университете штата Миссури.
Область научных интересов
==Область научных интересов==
Методика обучения иностранным языкам и методика обучения переводу, проблемы теории и практики перевода: функциональная эквивалентность, перевод библеизмов, культурно-антропологическая теория перевода.
 ==Сочинения==Список научных и учебно-методических работ == *Непереводимое в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2002. – С.289. *Специфические проблемы библейских переводов // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2002. С. 66-68; *Язык Библии и проблемы библейских переводов// Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. – Таганрог, 2002. – С.93-94. *Обучение переводу библеизмов // Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 27с. *The Bible Translating Course // Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 68с. *Модель перевода и функционально эквивалентный перевод библеизмов// Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий. Лемпертовские чтения V . – Пятигорск, 2003. – С.148-150. *Богословская основа и особенности библейского перевода // Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею Ирины Андреевны Цатуровой. – Таганрог, 2004. – С.188-196. *Христианские ксенонимы в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – С.258. *Цатурова И.А., Есаян М.В. Learn to Translate by Bible Translating / Практикум по переводу библеизмов. Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог, Изд-во ТРТУ, 2004. – 168 с. *Понимание и перевод текста с позиции культурно-аптропологической теории переводо // Проблемы прикладной лингвистики. Международная научно-практическая конференция. - Пенза, декабрь 2004. - С. 99-101.*Функционально эквивалентный перевод библеизмов в культурно-антропологической теории первода // Вопросы теории и практики перевода. Всероссийская научно-практическая конференция. - Пенза, февраль 2005. - С.46-48*Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. Сборник статей - Выпуск 1. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39*Обучение переводу на материале библейских текстов в культурно-антропологической модели первода. Монография. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - 218 с. *Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов. Тип работы: Дис. ... канд. пед. наук. 
==Достижения==
 ==Изображения==*кандидат педагогических наук (2003)
=Библиография=
*[http://egf.tsure.ru/departments/linguistic/staff/staff_108.html ТТИ ЮФУ Естественно-Гуманитарный Факультет]
*e-mail: esayan@users.tsure.ru
Бюрократ, editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer, администратор
153 516
правок