Анопьян Оноприос Яковлевич — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) (→Сочинения) |
||
| Строка 47: | Строка 47: | ||
==Сочинения== | ==Сочинения== | ||
Обломки фраз... Черновики поэта ... | Обломки фраз... Черновики поэта ... | ||
| + | |||
Ночь так длинна, а дорог керосин, | Ночь так длинна, а дорог керосин, | ||
| + | |||
Осколки слов... Как много недопето. | Осколки слов... Как много недопето. | ||
| + | |||
Последнее кольцо отнесено в Торгсин... | Последнее кольцо отнесено в Торгсин... | ||
| + | |||
Работы много, жизнь была несладкой. | Работы много, жизнь была несладкой. | ||
| + | |||
И разве можно темы исчерпать?.. | И разве можно темы исчерпать?.. | ||
| − | Один вот Лермонтов что стоит... В | + | |
| − | + | Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке | |
| + | |||
Спешит перо от мыслей не отстать. | Спешит перо от мыслей не отстать. | ||
| + | |||
Устало тело. Днем контор обуза, | Устало тело. Днем контор обуза, | ||
| + | |||
А до утра - сладчайший шепот с Ней. | А до утра - сладчайший шепот с Ней. | ||
| + | |||
Нет дров и хлеба... Но богата Муза, - | Нет дров и хлеба... Но богата Муза, - | ||
| + | |||
Она с ним делится всегда казной своей. | Она с ним делится всегда казной своей. | ||
| + | |||
Перо бежит. Немного зябко. Осень. | Перо бежит. Немного зябко. Осень. | ||
| + | |||
Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. | Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. | ||
| − | Надолго ль хватит сил? Туберкулез не | + | |
| − | спросит. | + | Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит. |
| + | |||
Успел ли «Демона» перевести поэт. | Успел ли «Демона» перевести поэт. | ||
| + | |||
*** | *** | ||
Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины | Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины | ||
| + | |||
на малом челноке, среди кипящих вод. | на малом челноке, среди кипящих вод. | ||
| + | |||
Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины, | Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины, | ||
| + | |||
и лишь любовь вела чрез волн круговорот. | и лишь любовь вела чрез волн круговорот. | ||
| + | |||
Любимая, с тобой мы весел не бросали, | Любимая, с тобой мы весел не бросали, | ||
| + | |||
вверяясь силе рук, молясь на случай свой, | вверяясь силе рук, молясь на случай свой, | ||
| + | |||
но берега надежд, как призрак, ускользали, | но берега надежд, как призрак, ускользали, | ||
| + | |||
и ослепляла тьма, и оглушал прибой. | и ослепляла тьма, и оглушал прибой. | ||
| + | |||
Взметнула буря вновь вослед валы лихие, | Взметнула буря вновь вослед валы лихие, | ||
| + | |||
челнок наш разнесен, и близок смерти круг. | челнок наш разнесен, и близок смерти круг. | ||
| + | |||
Не разорвала лишь безудержность стихии | Не разорвала лишь безудержность стихии | ||
| + | |||
слиянье наших душ, сцепленье наших рук. | слиянье наших душ, сцепленье наших рук. | ||
| + | |||
А буре мало тел, отчаяньем распятых, - | А буре мало тел, отчаяньем распятых, - | ||
| + | |||
она раскатом волн внушает нам двоим, | она раскатом волн внушает нам двоим, | ||
| + | |||
что к вере и любви уже нам нет возврата, | что к вере и любви уже нам нет возврата, | ||
| + | |||
что спорили мы зря со жребием своим. | что спорили мы зря со жребием своим. | ||
*** | *** | ||
Цветы родных долин, мое оплачьте горе. | Цветы родных долин, мое оплачьте горе. | ||
| + | |||
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, | Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, | ||
| + | |||
И кручи горных скал и воды в шумном море. | И кручи горных скал и воды в шумном море. | ||
| + | |||
И сумрачных ночей задумчивый зефир. | И сумрачных ночей задумчивый зефир. | ||
| + | |||
Зашло за горизонт кровавое светило, | Зашло за горизонт кровавое светило, | ||
| + | |||
Долины и леса окутал мрак ночной. | Долины и леса окутал мрак ночной. | ||
И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, | И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, | ||
| + | |||
И давит, и гнетет усталый разум мой. | И давит, и гнетет усталый разум мой. | ||
| + | |||
Теперь я одинок, но пылкою мечтою | Теперь я одинок, но пылкою мечтою | ||
| + | |||
Без устали несусь, несусь за вами вслед | Без устали несусь, несусь за вами вслед | ||
| + | |||
И призываю вас, но голос мой с тоскою | И призываю вас, но голос мой с тоскою | ||
| + | |||
Теряется во мгле, и мне ответа нет. | Теряется во мгле, и мне ответа нет. | ||
| + | |||
Цветы родных долин, мое оплачьте горе, | Цветы родных долин, мое оплачьте горе, | ||
| + | |||
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, | Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, | ||
| + | |||
И кручи горных скал, и воды в шумном море, | И кручи горных скал, и воды в шумном море, | ||
| + | |||
И сумрачных ночей задумчивый зефир. | И сумрачных ночей задумчивый зефир. | ||
*** | *** | ||
По клавишам немым фортепиано | По клавишам немым фортепиано | ||
| + | |||
Рассыпалось души моей монисто. | Рассыпалось души моей монисто. | ||
| + | |||
Так плакали мучительно и пьяно | Так плакали мучительно и пьяно | ||
| + | |||
Рапсодии божественного Листа. | Рапсодии божественного Листа. | ||
| + | |||
И по листам тобой забытых вальсов | И по листам тобой забытых вальсов | ||
| + | |||
С ресниц луны влюбленно-серебристых | С ресниц луны влюбленно-серебристых | ||
| + | |||
Рассыпался узор огней бенгальских, | Рассыпался узор огней бенгальских, | ||
| + | |||
Как музыка мучительного Листа. | Как музыка мучительного Листа. | ||
| + | |||
Тебя уж нет, прекрасное виденье! | Тебя уж нет, прекрасное виденье! | ||
| + | |||
Прошли года безрадостно и мглисто, | Прошли года безрадостно и мглисто, | ||
| + | |||
Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, | Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, | ||
| + | |||
О, музыка рыдающего Листа! | О, музыка рыдающего Листа! | ||
Версия 13:12, 12 октября 2009
| Анопьян Оноприос Яковлевич | |
| | |
| Дата рождения: | 1873 |
| Дата смерти: | 09.02.1934 |
| Краткая информация: Поэт и переводчик | |
Биография
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.
Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.
Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.11.1895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).
С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.
Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.
Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов.
Брат поэта писал литератору Геннадию Панину:«Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...»
Умер от туберкулеза в 1934г.
Сочинения
Обломки фраз... Черновики поэта ...
Ночь так длинна, а дорог керосин,
Осколки слов... Как много недопето.
Последнее кольцо отнесено в Торгсин...
Работы много, жизнь была несладкой.
И разве можно темы исчерпать?..
Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке
Спешит перо от мыслей не отстать.
Устало тело. Днем контор обуза,
А до утра - сладчайший шепот с Ней.
Нет дров и хлеба... Но богата Муза, -
Она с ним делится всегда казной своей.
Перо бежит. Немного зябко. Осень.
Ярка строфа. Дрожит коптилки свет.
Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит.
Успел ли «Демона» перевести поэт.
Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины
на малом челноке, среди кипящих вод.
Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины,
и лишь любовь вела чрез волн круговорот.
Любимая, с тобой мы весел не бросали,
вверяясь силе рук, молясь на случай свой,
но берега надежд, как призрак, ускользали,
и ослепляла тьма, и оглушал прибой.
Взметнула буря вновь вослед валы лихие,
челнок наш разнесен, и близок смерти круг.
Не разорвала лишь безудержность стихии
слиянье наших душ, сцепленье наших рук.
А буре мало тел, отчаяньем распятых, -
она раскатом волн внушает нам двоим,
что к вере и любви уже нам нет возврата,
что спорили мы зря со жребием своим.
Цветы родных долин, мое оплачьте горе.
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,
И кручи горных скал и воды в шумном море.
И сумрачных ночей задумчивый зефир.
Зашло за горизонт кровавое светило,
Долины и леса окутал мрак ночной. И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила,
И давит, и гнетет усталый разум мой.
Теперь я одинок, но пылкою мечтою
Без устали несусь, несусь за вами вслед
И призываю вас, но голос мой с тоскою
Теряется во мгле, и мне ответа нет.
Цветы родных долин, мое оплачьте горе,
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,
И кручи горных скал, и воды в шумном море,
И сумрачных ночей задумчивый зефир.
По клавишам немым фортепиано
Рассыпалось души моей монисто.
Так плакали мучительно и пьяно
Рапсодии божественного Листа.
И по листам тобой забытых вальсов
С ресниц луны влюбленно-серебристых
Рассыпался узор огней бенгальских,
Как музыка мучительного Листа.
Тебя уж нет, прекрасное виденье!
Прошли года безрадостно и мглисто,
Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье,
О, музыка рыдающего Листа!
Отзывы
- Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал:
«Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян».
Разное
- Несколько стихотворений и рукописи, собранны сыном Анопьянанаходятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.
Библиография
Ссылки
- Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Том 1.
- Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999.
- Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5. Ростов-на-Дону. 1999
Архивы
- МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.