На легендарность этих историй указывает с достаточною яркостью прежде всего позднее их появление в общецерковной литературе. Обращение такой политически важной, близко лежавшей к сердцу византийцев страны, пограничной с их империею, как Армения, при том при посредстве миссионера греческой же церкви, такое крупное явление, что молчание о событии заинтересованных в деле греков может быть истолковано лишь неизвестностью им ни самого факта, ни какого либо греческого предания о нем. Апокрифное слово о Григории, приписываемое Иоанну Златоусту, делу помочь не может. Более любопытно то, что на армянский язык это слово было переведено только в 1141-м году Авраамом Грамматиком. Популярностью Григорий Просветитель в греческой литературе начинает пользоваться с патриарха Фотия (858-867, 878-886), так много старавшегося об единении армянской церкви с греческою. Наличный греческий текст истории обращения Армении св. Григорием (Paul de Lagarde, 1887, стр. 4-87) переведен с Истории Агафангела, и этот перевод, по всей вероятности, появился во время Фотия, но никак не ранее. Сам Фотий еще знаком лишь с тою редакциею, в которой св. Григорий изображался «мучеником (исповедником), подвижником и просветителем всех северных народов» (Письмо патр. Фотия к катол. Захарии, Правосл. пал. сборн., т. XI, вып. I, стр. 180 = перев., 227). Известность же истории Григория Просветителя в греческой литературе не прослеживается глубже VII-гo века. Сирийцы касательно Григория Просветителя до VIII-го века не были осведомлены. Сведения о нем внес впервые в сирийскую литературу Георгий, епископ арабов, в известном письме 714-го года к Иисусу Столпнику (см. Дашян, ***, 1891, стр. 1 сл.). По изложению ясно (Lagardii, Anal. syr., стр. 125,12 сл., 126,23-25), что Георгий говорит о предмете, раньше неслыханном в сирийском церковном миpe. Георгий извлекает материал, вероятно, из греческого источника, но не перевода Агафангеловой истории. Этого арабского епископа Ассемани считал православным, т.е. халкедонитом, но доказывают, что он был яковит. Важно то, что у него было прекрасное знание греческого языка, и этому обстоятельству и был он, по всей видимости, обязан вообще знакомством с Григорием. Грузинские материалы о Григории довольно обильны: имеются различные версии Жития, [154] существуют интересные песнопения, память его вообще высоко чтится в древней грузинской церкви особенно вплоть до Х-го века. Грузинский католикос Арсений, писатель Х-го века, упрекает армян в отступлении от заветов св. Григория в пользу сирийских, по мнению Арсения, еретических сирийских учений, в неподчинении еще при католикосе Кирионе той «вере, которую св. Григорий дал нам из Греции», в оставлении его «святого исповедания» (Ф. Жордания, Хроники, I, стр. 319). В одном песнопении, сохранившемся в списке Х-го века, древние грузины обращаются к св. Григорию, «наполнившему армянскую землю благовонием божественного учения» со словами:
***
Ты утвердил Христову церковь на непобедимой скале верою в Бога всех!
В другом песнопении древние грузины возносят св. Григорию моление:
***
Звезда Армении Григорий, помяни нас, паству твою, перед Спасителем и даруй нам милость и распространи мир в миpe!
После Мученичества Григория, 1-ой статьи (лл. 1а-35b), в рукописи имеем следующие памятники, преимущественно агиографические:
2) *** Мученичество святой, праведной рабы Христа Февронии, лл. 36а-49b.
3) *** Повесть о Клименте, ученике владыки Петра, главе апостолов, лл. 49b-57b.
4) *** Повесть о Ксенофонте, жене его Марте и сыновьях их Иоанне и Аркадии, лл. 58а-66а.
5) *** (sic) *** Из слова Иоанна Златоуста, Константинопольского епископа, – слова, сказанного им о благородной целомудренной Сусанне и старцах народа, лл. 66а-79а.
6) *** Из слова владыки Иакова [блаженного], епископа Батнана Серуджского, – слова, сказанного им о царе Константине и первом соборе в Никее, лл. 79а-82а.
7) *** Мученичество епископа Бабилиана (Вавилы) и трех отроков, бывших с ним, лл. 82b-88b.
Нач.: (чит. ***.
8) *** Чтение во дни голода, или недостатка дождя, или труса, или ужаса, сказанное некиим из ученых по поводу гнева, постигшего мир в 6200 году от Адама, лл. 89а-94а.
9) *** Мученичество святых Сивилиана и сестры его Дорофеи, лл. 94b-99а. [184]
10) *** Мученичество блаженной Дорофеи, сестры святого (Сивилиана), лл. 99b-100b.
11) *** Мученичество святых [..........] и Кипра, которые были замучены во время Юлиана Отступника, покинувшего Божий путь, лл. 103b-104.
Нач.: *** 32
В рукописи замечаются недосмотры и описки (§2), графические особенности правописания (§3) и вульгаризмы (§4).
68,11
*** в рукописи я вычитал ***, что, быть может, представляет вульгарную его форму.
84,4
*** на снимке мне казалось чтение ***, быть может читалось – ***. Перевод 85,7 в первом случае гласил бы «мы возлюбили Его Самого, как Спасителя», во втором –«мы возлюбили Его, униженного, как Спасителя».
100,26
*** в рп. как будто ***; быть может, начало надо читать *** отныне.
106,8
*** можно прочесть ***, пожалуй, в значении «благовещая вам», более того: 1) предлог *** без точки, а 2) коренное *** настолько поистерлось, что в пору читать ***.
120,16
*** заметна черточка справа; она сливается с точкою буквы ***, заканчивающей предыдущее слово, и при желании можно прочитать ***.
126,16
*** в снимке неясно, точно ***.
128,18
*** в рп. им начинается строка: буква *** соединена с буквою *** длинною черточкою, которая кажется буквою.
140,22
*** разбирается с трудом, притом в форме ***, да и это чтение может быть поставлено под сомнение, так как под четвертою буквою видны две точки, т.е. *** вм. ***, но и в другом случае в этом же слове *** вм. ***, именно 146,24, где в рукописи читается ***. [211]
В переводе иногда приходилось встречать затруднения и в тех случаях, когда само чтение текста не вызывает сомнения. С другой стороны, кое-где допущена уступка требованию русского слога.