Ерканян Рафаэль — различия между версиями
Sfedosov (обсуждение | вклад) м (replace by MassRegReplace) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | |||
{{Персона | {{Персона | ||
| name-ru-main = Ерканян Рафаэль | | name-ru-main = Ерканян Рафаэль | ||
Строка 17: | Строка 16: | ||
| дата рождения = 1800 | | дата рождения = 1800 | ||
| место рождения = Константинополь | | место рождения = Константинополь | ||
− | | дата смерти = | + | | дата смерти = 1863 |
− | | место смерти = | + | | место смерти = Каменец |
| место деятельности = | | место деятельности = | ||
| краткая информация = Священник, литератор | | краткая информация = Священник, литератор | ||
Строка 27: | Строка 26: | ||
| тэг05 = | | тэг05 = | ||
}}{{Медали}} | }}{{Медали}} | ||
+ | =Биография= | ||
+ | Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником. Был писцом-классиком в средневековом смысле, переводчиком-ученым. Владея латинским, греческим, французским, немецким, итальянским и польским, он перевел с этих языков на армянский многие произведения, в основном писателей-классиков. | ||
+ | |||
+ | Прибыв в Могилев, он приступил к новым переводам. В 1848 г. он начал переводить «Илиаду» Гомера и благополучно довел дело до конца. Первым переводчиком «Илиады» на армянский, как известно, был Е. Товмачян (перевод был издан в Венеции, в 1843г.). Р. Узунян был знаком с этим переводом, он сравнил его с оригиналом, остался недоволен переводом и решил перевести заново, «стараясь не искажать наш родной язык и не погрешить против законов языка оригинала…». | ||
− | + | Проживая в далеком Могилеве, Р. Узунян стремился обогатить родную литературу все новыми переводами лучших произведений мировой литературы. Он перевел «Энеиду» Виргилия, басни Эзопа (в стихах), «Генриаду» Вольтера, трагедии Лессинга и др. | |
− | |||
− | + | Р. Узунян сделал перевод из прозы Ф. Шиллера («История галльского восстания»), а также оставшийся в рукописи<ref>хранится в Вене</ref>, с польского<ref>«Беседы мертвых» Гравицкого, 1840</ref>. Он составил карманный словарь армянского языка. Кроме этого Узунян имеет много переводов религиозной лирики итальянских, французских или польских авторов богословских произведений. | |
+ | Прожив в Могилеву около четверти века, Р. Узунян переехал в другой подольский город Рашков. 20 мая 1853г. года по старому стилю прибыл в Рашков, в качестве священника здешней церкви. 14 мая 1854 г. здесь, в рашкове, он закончил перевод труда «Житие Николая Аванкинского и учение Иисуса Христа. 16 марта 1856 г. он уезжает в Каменец и принимает должность священника армянской церкви. Здесь в 1863 г. он и скончался. | ||
+ | ==Наследие== | ||
+ | *Его богатый архив был перевезен в Вену и по сей день хранится в библиотеке армянских мхитаристов. | ||
+ | *Количество оставленных Р. Узуняном рукописных трудов доходит до 47, из которых 30 он создал в Могилеве. *Вызывает удивление тот факт, что не имея никакой материальной заинтересованности и не надеясь увидеть свои работы опубликованными, он один за другим осуществил переводы десятков объемистых произведений, написанных на разных языках. Общее число страниц его переводов доходит до 25000. | ||
=Библиография= | =Библиография= | ||
*Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251 | *Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251 | ||
[[Категория:Литераторы и журналисты]] | [[Категория:Литераторы и журналисты]] | ||
[[Категория:Священники]] | [[Категория:Священники]] | ||
+ | [[Категория:Переводчики]] |
Текущая версия на 10:05, 17 января 2022
Ерканян Рафаэль | |
Другие имена: | Узунян Рафаэль |
Дата рождения: | 1800 |
Место рождения: | Константинополь |
Дата смерти: | 1863 |
Место смерти: | Каменец |
Краткая информация: Священник, литератор |
Биография
Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником. Был писцом-классиком в средневековом смысле, переводчиком-ученым. Владея латинским, греческим, французским, немецким, итальянским и польским, он перевел с этих языков на армянский многие произведения, в основном писателей-классиков.
Прибыв в Могилев, он приступил к новым переводам. В 1848 г. он начал переводить «Илиаду» Гомера и благополучно довел дело до конца. Первым переводчиком «Илиады» на армянский, как известно, был Е. Товмачян (перевод был издан в Венеции, в 1843г.). Р. Узунян был знаком с этим переводом, он сравнил его с оригиналом, остался недоволен переводом и решил перевести заново, «стараясь не искажать наш родной язык и не погрешить против законов языка оригинала…».
Проживая в далеком Могилеве, Р. Узунян стремился обогатить родную литературу все новыми переводами лучших произведений мировой литературы. Он перевел «Энеиду» Виргилия, басни Эзопа (в стихах), «Генриаду» Вольтера, трагедии Лессинга и др.
Р. Узунян сделал перевод из прозы Ф. Шиллера («История галльского восстания»), а также оставшийся в рукописи[1], с польского[2]. Он составил карманный словарь армянского языка. Кроме этого Узунян имеет много переводов религиозной лирики итальянских, французских или польских авторов богословских произведений.
Прожив в Могилеву около четверти века, Р. Узунян переехал в другой подольский город Рашков. 20 мая 1853г. года по старому стилю прибыл в Рашков, в качестве священника здешней церкви. 14 мая 1854 г. здесь, в рашкове, он закончил перевод труда «Житие Николая Аванкинского и учение Иисуса Христа. 16 марта 1856 г. он уезжает в Каменец и принимает должность священника армянской церкви. Здесь в 1863 г. он и скончался.
Наследие
- Его богатый архив был перевезен в Вену и по сей день хранится в библиотеке армянских мхитаристов.
- Количество оставленных Р. Узуняном рукописных трудов доходит до 47, из которых 30 он создал в Могилеве. *Вызывает удивление тот факт, что не имея никакой материальной заинтересованности и не надеясь увидеть свои работы опубликованными, он один за другим осуществил переводы десятков объемистых произведений, написанных на разных языках. Общее число страниц его переводов доходит до 25000.
Библиография
- Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251