Изменения

Амираджиби Софья Васильевна

2 байта добавлено, 05:44, 16 марта 2012
Нет описания правки
Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице.
Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др.  В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.
После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным [[Хаханов Александр Соломонович|А. Хахановым]]. <ref>Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе; "Царица", кн. В. Орбелиани; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели. Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.</ref>
Editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer
43 547
правок