Обращена книга к литературоведам, переводчикам, студентам гуманитарных факультетов, а также к читателем, интересующимся вопросами литературных взаимосвязей и художественного перевода.
= Содержание =
==Вместо предисловия==
= Рецензия ==Глава I. Григор Нарекаци В русской действительности XIX - первой половины XX в.в. (переводы, критические толкования) ===Глава II. Русские переводы «Книги скорби» Нарекаци===*Левой Мкртчян - инициатор перевода. Первые переводческие попытки*Перевод Наума Гребнева. Издания гребневского перевода*Новые русские переводы «Книги скорби». Переводы Леонида Миля (1984) и Владимира Микушевича (1985) ===Глава III. Русские критические отклики о Григоре Нарекаци 1960-1990-х г.г.===*Особенности русской критической мысли о Нарекаци в указанный период*Русская критика об образе Бога в «Книге скорби»*Образ Человека в интерпретации русской критики*Русская поэзия о Григоре Нарекаци и «Книге скорби»*«Книга скорби» в контексте мировой литературы