|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
− | {{persont|ID=3091|dcreate=29.05.2006|dmodify=29.05.2006 16:41:27}} | + | {{persont|ID=3091|img=no|dcreate=29.05.2006|dmodify=29.05.2006 16:41:27}} |
| + | {{Персона |
| + | | name-ru-main = Пирумян Тигран |
| + | | name-ru-01 = |
| + | | name-ru-02 = |
| + | | name-ru-03 = |
| + | | name-lat = |
| + | | name-en = |
| + | | name-am = |
| + | | name-fr = |
| + | | состояние текста = 1 |
| + | | состояние поиска = 1 |
| + | | состояние тэгов = 3 |
| + | | состояние ссылок = 1 |
| + | | флаг чистовик = ё7 |
| + | | портрет = |
| + | | дата рождения = 1850 |
| + | | место рождения = |
| + | | дата смерти = 1934 |
| + | | место смерти = |
| + | | краткая информация = Писатель, переводчик |
| + | | тэг01 = Писатель |
| + | | тэг02 = Переводчик |
| + | | тэг03 = |
| + | | тэг04 = |
| + | | тэг05 = |
| + | }} |
| | | |
| + | =Биография= |
| + | ПИРУМЯН Тигран (1850-1934), писатель, переводчик. |
| | | |
− | Пирумян Тигран
| + | Шедевр грузинской и мировой литературы «Витязь в тигровой шкуре» был переведен более чем на сорок языков мира. Только на русском языке имеется пять полных и более десяти отрывочных переводов, на немецком - пять, на английском - четыре, на французском и греческом - по три. Произведение Шота Руставели было в центре армянской литературной мысли еще в 60-х годах прошлого столетия. Первый отрывочный перевод был сделан врачом и филологом Степаном Бастамяном, а позже, в 1876 году издал поэму в прозе Арутюн Мириманян. Переводом «Вступления» поэмы занимались Ованес Туманян и Ваан Терьян. Велик вклад в эту благородную задачу и блестящего знатока грузинского языка и литературы Тиграна Пирумяна, ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя». И наконец, полный поэтический перевод на армянский язык гениального творения был осуществлен маститым тбилисским поэтом Ованесом Караяном (Карапетяном). Это большое событие в армянской руставе-лологии было по достоинству оценено в Грузии - 4 апреля 1985 года Ованес Караян был удостоен Государственной премии имени Иванэ Мачабели. |
| | | |
| + | ==Достижения== |
| | | |
| + | ==Изображения== |
| | | |
− | Золотой мост Ованеса Караяна
| + | =Библиография= |
| + | ==Архивы== |
| + | *МЛИ АрмССР, ф. 168, 425 ед. хр., 1879-1949. |
| | | |
− | Бесконечная тбилисская галерея замечательных армянских деятелей культуры и науки славна не только великими именами, но и менее известными подвижниками, вклад которых в нашу Историю неоценим. Сегодня известный тбилисский журналист вспоминает о своем друге и учителе Ованесе Караяне - авторе первого полного перевода на армянский язык бессмертной поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре»
| + | ==Ссылки== |
− | | + | *Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года [http://www.noev-kovcheg.ru/index.asp?n=54] |
− | Немножко предыстории. Шедевр грузинской и мировой литературы «Витязь в тигровой шкуре» был переведен более чем на сорок языков мира. Только на русском языке имеется пять полных и более десяти отрывочных переводов, на немецком - пять, на английском - четыре, на французском и греческом - по три. Произведение Шота Руставели было в центре армянской литературной мысли еще в 60-х годах прошлого столетия. Первый отрывочный перевод был сделан врачом и филологом Степаном Бастамяном, а позже, в 1876 году издал поэму в прозе Арутюн Мириманян. Переводом «Вступления» поэмы занимались Ованес Туманян и Ваан Терьян. Велик вклад в эту благородную задачу и блестящего знатока грузинского языка и литературы Тиграна Пирумяна, ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя». И наконец, полный поэтический перевод на армянский язык гениального творения был осуществлен маститым тбилисским поэтом Ованесом Караяном (Карапетяном). Это большое событие в армянской руставе-лологии было по достоинству оценено в Грузии - 4 апреля 1985 года Ованес Караян был удостоен Государственной премии имени Иванэ Мачабели.
| |
− | | |
− | Был октябрь 1957 года. В один прекрасный солнечный день тбилисской золотой осени в редакцию газеты «Советакан Врас-тан», где я начинал свое журналистское поприще, вошел высокий человек средних лет с коленкоровой папкой подмышкой. Его мужественное и одновременно доброелицо внушало доверие. Он дружески поздоровался с заведующим отделом культуры и литературы, известным прозаиком Веником Сейраняном,который в свою очередь представил ему меня. Это был Ованес Караян, с которым меня судьба связала на долгие годы в творческий союз.
| |
− | | |
− | По-дружески взяв друг друга под руку они вышли на балкон, выходящий на проспект Руставели. Увлеченный подготовкой материала в очередной номер, я тем не менее невольно несколько раз услышал слово «витязь», тогда не придав этому никакого значения.
| |
− | | |
− | Возвратившись в помещение редакции, Ованес обратился ко мне: «Знаешь, молодой человек, какую трудную, но в то же время интереснейшую профессию ты выбрал? Журналистика не каждому по зубам, ответственная работа, но почетная. Не сомневаюсь, что выдержишь. Это-дружный коллектив. Я долгие годы работал в этой газете, и всегда, когда у меня возникали трудности, все как один протягивали руку помощи. Так что держись, у тебя впереди большие перспективы...». Так началась моя дружба с прекрасным человеком и великолепным поэтом.
| |
− | | |
− | Будучи уроженцем Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян душой был связан с богатыми традициями родного города. Окончив 91-ю армянскую школу, он продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе. Его произведения, исполненные философского содержания, стабильно пользовались читательским спросом и высоко ценились критиками. Среди товарищей и коллег Ованес слыл эталоном скромности. Рассказывают, еще в 60-е годы, когда особенно остро стоял вопрос получения жилплощади, ему предложили новую двухкомнатную квартиру, но он, не колеблясь, отказался, сославшись нато, что комнаты в 12 метров ему с сестрой достаточно, а в отдельной квартире может нуждаться многодетная семья.
| |
− | | |
− | Как каждому истинному поэту, и ему не были чужды маленькие человеческие слабости. Однажды летом, возвращаясь домой с работы, у Русского драматического театра им.Грибоедова на Дворцовой встретился с Оване-сом. По выражению еголицабыло видно, что настроение у него приподнятое. В ответ на мой вопрос о причине хорошего настроения обнял меня и попросил:
| |
− | | |
− | — Сергей-джан, если ты мне друг, пойдем со мной, не откажи.
| |
− | | |
− | — С тобой — куда захочешь, — ответил я, — но скажи, в чем дело?
| |
− | | |
− | — Хочу угостить тебя, недавно получил гонорар за книгу. Пойдем в наш подвальчик на Вилья-миновской, там вкусные хинка-ли...
| |
− | | |
− | Пройдя метров 30, он неожиданно остановился:
| |
− | | |
− | — Слушай, Сергей, почти неделю мучился над переводом 50-й строфы из «Витязя», написал десятки вариантов, но ни один из них не был по душе. И вот сегодня утром наконец-то, по-моему, получилось. Послушай внимательно, что скажешь? И отойдя в сторону, прочел:
| |
− | | |
− | Что отдашь —твоим прибудет, Что оставишь —пропадет...Довольный, заглянул мне в глаза и спросил: ну как?
| |
− | | |
− | — Все человечество уже давно дало свою оценку великому творению Шота, что я могу добавить, Ованес-джан, — ответил я, и мы продолжили свой путь на Ви-льяминовскую, гдехинкали в этот день были по-особенному вкусны и сочны...
| |
− | | |
− | Наконец в 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке, поставив этим себе памятник в истории армянской литературы.Хочется поделиться еще одним воспоминанием о друге. В 1965 году под Новый год в Тбилиси гастролировала солистка нью-йоркской «Метрополитен-опера» Лусинэ Амара (Армаганян). На спектаклях прославленной певицы был полный аншлаг. Но редакции были выделены билеты, и нам посчастливилось наслаждаться голосом Лусинэ в роли Аиды. После финала благодарные зрители долго не расходились, и певица вышла к нам. У меня была с собой ее фотография, но не было никаких шансов пробиться к примадонне и взятьу нее автограф. Угадав мое желание, Ованес взял у меня фото, сказав при этом:
| |
− | | |
− | — Дай мне, Сергей-джан, хоть раз в жизни воспользуюсь своим природным преимуществом - ростом. Через несколько минут он возвратил фотографию с автографом, которую я по сей день храню в своем архиве в память о том незабываемом дне.
| |
− | | |
− | Будучи блестящим армянским поэтом, Ованес Караян по достоинству считал себя сыном Грузии. Наравне с армянским владея грузинским языком, он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе,А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришаш-вили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов. Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский». В связи с этим не могу не процитировать строки из письма одного из лучших армянских поэтов Ованеса Шираза к Ованесу Караяну: «Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, оченьхорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».
| |
− | | |
− | В качестве послесловия не могу с горечью не отметить, что фамилии Ованеса Караяна -большого Мастера и замечательного Человека то ли по абсурдной случайности,то ли по чьему-то недомыслию не нашлось места в армянской энциклопедии. Надеюсь, что время исправит и эту ошибку.
| |
− | | |
− | Сергей Аракелян, засл. журналист Грузии
| |
− | Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года http://www.noev-kovcheg.ru/index.asp?n=54 | |
− | | |
− | ПИРУМЯН Тигран (1850—1934), писатель, переводчик.
| |
− | МЛИ АрмССР, ф. 168, 425 ед. хр., 1879— 1949.
| |
ПИРУМЯН Тигран (1850-1934), писатель, переводчик.
Шедевр грузинской и мировой литературы «Витязь в тигровой шкуре» был переведен более чем на сорок языков мира. Только на русском языке имеется пять полных и более десяти отрывочных переводов, на немецком - пять, на английском - четыре, на французском и греческом - по три. Произведение Шота Руставели было в центре армянской литературной мысли еще в 60-х годах прошлого столетия. Первый отрывочный перевод был сделан врачом и филологом Степаном Бастамяном, а позже, в 1876 году издал поэму в прозе Арутюн Мириманян. Переводом «Вступления» поэмы занимались Ованес Туманян и Ваан Терьян. Велик вклад в эту благородную задачу и блестящего знатока грузинского языка и литературы Тиграна Пирумяна, ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя». И наконец, полный поэтический перевод на армянский язык гениального творения был осуществлен маститым тбилисским поэтом Ованесом Караяном (Карапетяном). Это большое событие в армянской руставе-лологии было по достоинству оценено в Грузии - 4 апреля 1985 года Ованес Караян был удостоен Государственной премии имени Иванэ Мачабели.