Изменения

Казарян Ованес (Лассар)

542 байта добавлено, 11:47, 12 ноября 2023
Нет описания правки
| name-ru-01 = Джон Лассар
| name-ru-02 = Джоаннес Лассар
| name-ru-03 = Казарян Ованнес
| name-lat =
| name-en = Johannes Lassar| name-am = Յովաննէս Ղազարեան
| name-fr =
| состояние текста = 7
| дата рождения = 1778
| место рождения = Макао
| дата смерти = ок. 1822
| место смерти =
| место деятельности =
| краткая информация = Переводчик. Профессор китайского языка при колледже Форт-Уильям, в дальнейшем работавший в Серампуре. Автор перевода Библии на китайский язык| тэг01 = Профессор
| тэг02 =
| тэг03 =
В 1802 г. 24-летний Ованес уехал в Калькутту, где познакомился с протестантскими миссионерами, которые и пригласили его в Серампур. Руководители миссионерской школы, в том числе доктор Клавдиус Баканан. Ованесу предложили постоянную работу в колледже Форт Уильям за 450 английских золотых в год. В его обязанности входили преподавание китайского языка в колледже и перевод Библии на китайский. Казарян согласился на эти условия и оставил купечество. Руководству колледжа не удалось получить финансирование из Англии, но оно решило платить Казаряну из собственного бюджета, осознавая важность дела. Начав работу в колледже, молодой армянин сразу же приступил к переводу Библии на китайский язык. Имея под рукой армянский и английский переводы Библии, он сначала перевел Евангелие по Иоанну.
Уже в 1805 г. Казарян сдал несколько глав своего перевода. В сентябре 1806г. ректор колледжа Форт Уильям, Д. Браун, в одном из своих писем, отправленых отправленных в Лондон, писал: “Господин учитель Лассар послал мне три китайских экземпляра труда головы своей и рук. Господин Лассар – истинный китаец, и он сделает великолепную работу, переведя Библию на китайский язык, если Бог даст ему пять или шесть лет жизни. На этом языке он читает так быстро, как вы – на английском, и так же быстро пишет”.
В 1807г. Казарян-Лассар закончил перевод Евангелия от Матвея, переписал китайским каллиграфическим почерком и послал в Великобританию, архиепископу Кентерберийскому для книгохранилища Ламбета как “первенца” китайского центра Бенгалии. В 1808 году общий правитель Индии лорд Минто во время ежегодного мероприятия колледжа Форт Уильям отметил с большим удовлетворением, что уже трое студентов не только говорят по-китайски, но также читают и переводят. Он особо подчеркнул усердие Джона Лассара и совершенный им перевод трех основных книг Библии.
Несмотря на то, что преждевременная смерть Казаряна помешала завершить начатое дело, факт остается фактом, что первым переводчиком Библии на китайский язык был армянин, чей перевод считается лучшим из всех переводов книг Священного писания на китайский. Его переводы Евангелий от Матвея, Луки и Марка были отпечатаны в 1815–1822 гг. в Серампуре на китайской полиграфической машине, находившейся в колледже. Этот перевод – самое раннее издание Библии на китайском языке, так как она была завершена в 1822, годом раньше издания ее в переводе на китайский Роберта Морисона и Уильяма Майна (<ref>более известной как “Шен-цзян шен-шу”)</ref>.
В деле перевода Библии на китайский язык Джоаннесу Лассару помогал его ученик-англичанин, востоковед, миссионер-баптист Джошуа Маршман (1768–1837), имя которого тоже фигурирует в книгах как со-переводчика и который до этого перевел Библию на несколько индийских языков и издал первый том сочинений Конфуция – китайский оригинал вместе с английским переводом. Джошуа Маршман и другие ученики Ованеса Казаряна сыграли огромную роль в деле ознакомления Запада с китайской культурой...
=Библиография=
*[[Рубен Гиней. К БИОГРАФИИ ПРОФЕССОРА ЛАССАРА!" АВТОРА ПЕРВОЙ БИБЛИИ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ|Файл:47494725.pdf]]
*[http://kavkaz.forum2x2.ru/forum-f9/tema-t146-20.htm ИСТИННЫЙ КИТАЕЦ ОВАНЕС КАЗАРЯН]
*Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. Toshikazu S Foley. Publisher: Leiden; Boston : Brill, 2009
Бюрократ, editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer, администратор
153 432
правки