Изменения

Хартавакян Кнарик Саркисовна

139 байт добавлено, 10:21, 29 сентября 2007
Нет описания правки
| name-am =
| name-fr =
| состояние текста = 1| состояние поиска = 17
| состояние тэгов = 1
| состояние ссылок = 7
| тэг05 =
}}
=Биография=
Родилась в 1953 г. в селе Чалтырь Мясниковского района Ростовской области.
Хартавакян Кнарик Саркисовна родилась в 1953 г. в селе Чалтырь Мясниковского района Ростовской области. По окончании средней школы и факультета русского языка и литературы Ростовского пединститута работала сельским учителем, сотрудником областной научной библиотеки, корректором окружного издательства, корреспондентом районной газеты «Заря». Ныне — сотрудник Историко-этнографического музея Мясниковского района. Печатается в областной прессе, ведет общественную работу.Поэтическим творчеством серьезно занялась в 90-е годы. Стихи публиковались в периодике Дона, газетах «Голос Армении» (Ереван), «Голубь Масиса» (Симферополь), Антологии современной донской поэзии, коллективных сборниках «Созвучие» (Ростов-на-Дону, 1996, 2000, 2002, 2003), выпусках литературно-художественного альманаха «Южная звезда»; звучали по областному радио и телевидению. На многие стихи, в том числе переведенные, донскими композиторами созданы песни.Является членом ростовского объединения литераторов «Созвучие», сотрудником Ростовского Рериховского общества. С декабря 1997 г. возглавляет литературную студию донских армян им. Р. Патканяна, сменив на этом выборном посту основателя студии, безвременно ушедшего из жизни талантливого чалтырского поэта, учителя-краеведа Х. О. Кристостуряна (Наирьяна). Довелось быть редактором-составителем и переводчиком его книги «Зурна».Кнарик Хартавакян — автор двух сборников стихов и переводов. На ее книгу «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, 1999) и сборник переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, 1998) в журнале «Литературная Армения» была опубликована рецензия Татьяны Геворкян (2000, № 2, стр. 155–167).В поэтическом творчестве все более значительное место занимает тема армянской истории и культуры, необходимости бережного отношения к сокровищнице национального языка, письменам, тысячелетним культурным традициям одного из древнейших, просвещеннейших народов мира. Популяризирует духовные ценности нации, содействует укреплению армяно-русских литературных и культурных связей, содружества братских народов. Активно занимается и художественным переводом. Является дипломантом проводившегося на Дону литературного конкурса «Все в нем Россия обрела», посвященного 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина.
Ныне — сотрудник Историко-этнографического музея Мясниковского района.
 
Печатается в областной прессе, ведет общественную работу.
 
Является членом ростовского объединения литераторов «Созвучие», сотрудником Ростовского Рериховского общества.
 
С декабря 1997 г. возглавляет литературную студию донских армян им. Р. Патканяна, сменив на этом выборном посту основателя студии, талантливого чалтырского поэта, учителя-краеведа Х. О. Кристостуряна (Наирьяна). Редактор-составитель и переводчик его книги «Зурна».
 
Является дипломантом проводившегося на Дону литературного конкурса «Все в нем Россия обрела», посвященного 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина.
 
==Сочинения==
Кнарик Хартавакян — автор двух сборников стихов и переводов.
 
Поэтическим творчеством серьезно занялась в 90-е годы.
 
Стихи публиковались в периодике Дона, газетах «Голос Армении» (Ереван), «Голубь Масиса» (Симферополь), Антологии современной донской поэзии, коллективных сборниках «Созвучие» (Ростов-на-Дону, 1996, 2000, 2002, 2003), выпусках литературно-художественного альманаха «Южная звезда»; звучали по областному радио и телевидению.
 
На ее книгу «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, 1999) и сборник переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, 1998) в журнале «Литературная Армения» была опубликована рецензия Татьяны Геворкян (2000, № 2, стр. 155–167).
 
В поэтическом творчестве все более значительное место занимает тема армянской истории и культуры, необходимости бережного отношения к сокровищнице национального языка, письменам, тысячелетним культурным традициям одного из древнейших, просвещеннейших народов мира.
 
Популяризирует духовные ценности нации, содействует укреплению армяно-русских литературных и культурных связей, содружества братских народов.
 
Активно занимается и художественным переводом.
 
==Разное==
*На многие стихи, в том числе переведенные, донскими композиторами созданы песни.
 
=Библиография=
*www.iatp.am/khartavagyan/knarik_khartavagyan.doc
*http://blog.webrostov.ru/3490926
*Произведения Хартавакян Кнарик [www.iatp.am/khartavagyan/knarik_khartavagyan.doc]
==Контакты==
*e-mail: Lira-knarhartavakian@rambler.ru
0
правок