Изменения

Армянские сказки (1933)

20 байт добавлено, 15:09, 1 августа 2018
Нет описания правки
}}
= Аннотация =
Предлагаемые читателю сказки взяты из сборника Срвандзтяна и Навасардяна (где они записаны с некоторой печатью индивидуальной обработки сборщиков); из сборников "Маргаритнер"«Маргаритнер», Эминского сборника, журнала "Базмавеп"«Базмавеп», рукописных сборников, хранящихся в Государственном музее Армении (где сказки записаны с голоса рассказывающего, почти дословно и без всякого стилистического участия со стороны сборщика), и, наконец, из литературного наследства писателей Хазароса Агаянца (две сказки: "Анаит" «Анаит» и "Арэгнаэан"«Арегназан») и поэта Ованнеса Туманяна (две сказки: "Хозяин «Хозяин и работник" работник» и "Храбрый Назар"«Храбрый Назар»), где они даны уже в художественной обработке, со стихотворными вставками (у Агаянца).
Переводчик поставил себе трудную задачу: совместить в этом сборнике (предлагаемом русскому читателю прежде всего для чтения) и принцип точной лингвистической передачи народной сказки, и принцип ее читаемости. В дословной записи сказок, в силу особенностей армянской речи, есть утомительнейшие длинноты и нескончаемые повторения: "сказал" «сказал» "ответил"«ответил», "сказал" «сказал» "ответил"«ответил», употребляемые, вдобавок, без личного местоимения, что русской речи несвойственно и что должно охладить читателя. Эти длинноты выпущены и сведены до необходимого минимума. Вместе с тем переводчик сохранил все своеобразие армянских народных выражений, пословиц и поговорок, не пытаясь нигде заменить их аналогичными русскими выражениями и для удобства читателя всюду выделяя их разрядкой, а кое-где поясняя их в сносках.
= Содержание =
*Змея и рыба. (Там же)
*Сказка о сыне пахаря Огана. (Там же)
*Сказка о воре. (Из журнала «Базмавец» «Базмавеп» за 1897 г.)
*Бахдо. (Из рукописных сборников)
*Сказка о змее и Шиваре. (Там же)
3540
правок