Анопьян Оноприос Яковлевич — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) (→Биография) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 30: | Строка 30: | ||
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию, после чего безуспешно пытался поступить в Лазаревский институт и Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Служил в армии, в Первом Кавказском полку, затем был служащим Ростовского отделения Азово-Черноморского торгового банка, сотрудничая в газете «Приазовский край». Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация А. – стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка», которые были опубликованы в 1891 за рубежом в армянском журнале «Амдес амсорья». Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др. | Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию, после чего безуспешно пытался поступить в Лазаревский институт и Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Служил в армии, в Первом Кавказском полку, затем был служащим Ростовского отделения Азово-Черноморского торгового банка, сотрудничая в газете «Приазовский край». Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация А. – стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка», которые были опубликованы в 1891 за рубежом в армянском журнале «Амдес амсорья». Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др. | ||
Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям. Из классиков русской литературе он перевел на армянский почти все произведения Лермонтова, большую часть произведений Пушкина, а также Фофанова, Ахматову, Волошина. В 1902 во время постановки в Ростове-на-Дону пьесы А.М.Горького «Мещане» перевел её на армянский язык. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора. | Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям. Из классиков русской литературе он перевел на армянский почти все произведения Лермонтова, большую часть произведений Пушкина, а также Фофанова, Ахматову, Волошина. В 1902 во время постановки в Ростове-на-Дону пьесы А.М.Горького «Мещане» перевел её на армянский язык. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора. | ||
| − | По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и переводами. Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова. | + | По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и переводами. Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова. |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| Строка 55: | Строка 52: | ||
==Стихи== | ==Стихи== | ||
| − | + | Обломки фраз... Черновики поэта ... | |
| + | Ночь так длинна, а дорог керосин, | ||
| + | Осколки слов... Как много недопето. | ||
| + | Последнее кольцо отнесено в Торгсин... | ||
| + | Работы много, жизнь была несладкой. | ||
| + | И разве можно темы исчерпать?.. | ||
| − | + | Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке | |
| + | Спешит перо от мыслей не отстать. | ||
| + | Устало тело. Днем контор обуза, | ||
| + | А до утра - сладчайший шепот с Ней. | ||
| + | Нет дров и хлеба... Но богата Муза, - | ||
| + | Она с ним делится всегда казной своей. | ||
| + | Перо бежит. Немного зябко. Осень. | ||
| + | Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. | ||
| + | Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит. | ||
| + | Успел ли «Демона» перевести поэт. | ||
| − | |||
| − | + | Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины | |
| + | на малом челноке, среди кипящих вод. | ||
| + | Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины, | ||
| + | и лишь любовь вела чрез волн круговорот. | ||
| + | Любимая, с тобой мы весел не бросали, | ||
| + | вверяясь силе рук, молясь на случай свой, | ||
| + | но берега надежд, как призрак, ускользали, | ||
| + | и ослепляла тьма, и оглушал прибой. | ||
| + | Взметнула буря вновь вослед валы лихие, | ||
| + | челнок наш разнесен, и близок смерти круг. | ||
| − | + | Не разорвала лишь безудержность стихии | |
| + | слиянье наших душ, сцепленье наших рук. | ||
| + | А буре мало тел, отчаяньем распятых, - | ||
| + | она раскатом волн внушает нам двоим, | ||
| + | что к вере и любви уже нам нет возврата, | ||
| + | что спорили мы зря со жребием своим. | ||
| − | И | + | Цветы родных долин, мое оплачьте горе. |
| + | Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, | ||
| + | И кручи горных скал и воды в шумном море. | ||
| + | И сумрачных ночей задумчивый зефир. | ||
| + | Зашло за горизонт кровавое светило, | ||
| + | Долины и леса окутал мрак ночной. | ||
| + | И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, | ||
| + | И давит, и гнетет усталый разум мой. | ||
| + | Теперь я одинок, но пылкою мечтою | ||
| + | Без устали несусь, несусь за вами вслед | ||
| + | И призываю вас, но голос мой с тоскою | ||
| + | Теряется во мгле, и мне ответа нет. | ||
| + | Цветы родных долин, мое оплачьте горе, | ||
| + | Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, | ||
| + | И кручи горных скал, и воды в шумном море, | ||
| + | И сумрачных ночей задумчивый зефир. | ||
| − | + | По клавишам немым фортепиано | |
| − | + | Рассыпалось души моей монисто. | |
| − | + | Так плакали мучительно и пьяно | |
| − | + | Рапсодии божественного Листа. | |
| − | + | И по листам тобой забытых вальсов | |
| − | + | С ресниц луны влюбленно-серебристых | |
| − | + | Рассыпался узор огней бенгальских, | |
| − | + | Как музыка мучительного Листа. | |
| − | + | Тебя уж нет, прекрасное виденье! | |
| − | + | Прошли года безрадостно и мглисто, | |
| − | + | Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, | |
| − | + | О, музыка рыдающего Листа! | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | Рассыпалось души моей монисто. | ||
| − | |||
| − | Так плакали мучительно и пьяно | ||
| − | |||
| − | Рапсодии божественного Листа. | ||
| − | |||
| − | И по листам тобой забытых вальсов | ||
| − | |||
| − | С ресниц луны влюбленно-серебристых | ||
| − | |||
| − | Рассыпался узор огней бенгальских, | ||
| − | |||
| − | Как музыка мучительного Листа. | ||
| − | |||
| − | Тебя уж нет, прекрасное виденье! | ||
| − | |||
| − | Прошли года безрадостно и мглисто, | ||
| − | |||
| − | Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, | ||
| − | |||
| − | О, музыка рыдающего Листа! | ||
==Отзывы== | ==Отзывы== | ||
| Строка 220: | Строка 161: | ||
==Разное== | ==Разное== | ||
| + | *Родом из мещанского сословия. | ||
*В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений. | *В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений. | ||
| − | *Несколько стихотворений и рукописи, | + | *Произведения и материалы Анопьяна после его смерти в 1934 были переданы в Ереван в Государственный музей литературы и искусства им Чаренца, откуда затем были переданы в Национальный архив Армении. Часть архива поэта хранится у его внучки – Т.А.Сурженко-Анопьян. |
| + | *Несколько стихотворений и рукописи, собраны сыном Анопьяна находятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь. | ||
=Библиография= | =Библиография= | ||
Версия 09:49, 17 февраля 2019
| Анопьян Оноприос Яковлевич | |
| | |
| Другие имена: | Анопьян Оноприос Агопович |
| Дата рождения: | 1873 |
| Дата смерти: | 09.02.1934 |
| Краткая информация: Поэт, переводчик | |
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию, после чего безуспешно пытался поступить в Лазаревский институт и Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Служил в армии, в Первом Кавказском полку, затем был служащим Ростовского отделения Азово-Черноморского торгового банка, сотрудничая в газете «Приазовский край». Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация А. – стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка», которые были опубликованы в 1891 за рубежом в армянском журнале «Амдес амсорья». Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др. Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям. Из классиков русской литературе он перевел на армянский почти все произведения Лермонтова, большую часть произведений Пушкина, а также Фофанова, Ахматову, Волошина. В 1902 во время постановки в Ростове-на-Дону пьесы А.М.Горького «Мещане» перевел её на армянский язык. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора. По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и переводами. Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова.
Содержание
Биография
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.
Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.
Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.11.1895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).
С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.
Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.
Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов.
Брат поэта писал литератору Геннадию Панину:
| |
«Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» | |
Умер от туберкулеза в 1934г.
Стихи
Обломки фраз... Черновики поэта ... Ночь так длинна, а дорог керосин, Осколки слов... Как много недопето. Последнее кольцо отнесено в Торгсин... Работы много, жизнь была несладкой. И разве можно темы исчерпать?..
Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке Спешит перо от мыслей не отстать. Устало тело. Днем контор обуза, А до утра - сладчайший шепот с Ней. Нет дров и хлеба... Но богата Муза, - Она с ним делится всегда казной своей. Перо бежит. Немного зябко. Осень. Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит. Успел ли «Демона» перевести поэт.
Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины на малом челноке, среди кипящих вод. Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины, и лишь любовь вела чрез волн круговорот. Любимая, с тобой мы весел не бросали, вверяясь силе рук, молясь на случай свой, но берега надежд, как призрак, ускользали, и ослепляла тьма, и оглушал прибой. Взметнула буря вновь вослед валы лихие, челнок наш разнесен, и близок смерти круг.
Не разорвала лишь безудержность стихии слиянье наших душ, сцепленье наших рук. А буре мало тел, отчаяньем распятых, - она раскатом волн внушает нам двоим, что к вере и любви уже нам нет возврата, что спорили мы зря со жребием своим.
Цветы родных долин, мое оплачьте горе. Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, И кручи горных скал и воды в шумном море. И сумрачных ночей задумчивый зефир. Зашло за горизонт кровавое светило, Долины и леса окутал мрак ночной. И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, И давит, и гнетет усталый разум мой. Теперь я одинок, но пылкою мечтою Без устали несусь, несусь за вами вслед И призываю вас, но голос мой с тоскою Теряется во мгле, и мне ответа нет. Цветы родных долин, мое оплачьте горе, Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, И кручи горных скал, и воды в шумном море, И сумрачных ночей задумчивый зефир.
По клавишам немым фортепиано Рассыпалось души моей монисто. Так плакали мучительно и пьяно Рапсодии божественного Листа. И по листам тобой забытых вальсов С ресниц луны влюбленно-серебристых Рассыпался узор огней бенгальских, Как музыка мучительного Листа. Тебя уж нет, прекрасное виденье! Прошли года безрадостно и мглисто, Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, О, музыка рыдающего Листа!
Отзывы
- Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал:
| |
Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян. | |
Публикации
- Любви моей жемчужина. Редактор-составитель В.Ф. Волошинова. Ростов н/Д, «МП Книга», 1999
- Стихотворения. Избранное. Ер., 2010
Изображения
Фотографии из личного фотоархива Сурженко-Анопьян Т.А.(внучка поэта)
Личный альбом Анопьяна О.Я.
Стихи, посвящённые О.Я. Анопьяну
Портреты
Разное
- Родом из мещанского сословия.
- В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений.
- Произведения и материалы Анопьяна после его смерти в 1934 были переданы в Ереван в Государственный музей литературы и искусства им Чаренца, откуда затем были переданы в Национальный архив Армении. Часть архива поэта хранится у его внучки – Т.А.Сурженко-Анопьян.
- Несколько стихотворений и рукописи, собраны сыном Анопьяна находятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.
Библиография
- «МЫ НОСИМ ГОРДО ИМЯ ПАТКАНЯНА…» Статья Кнарик С. Хартавакян. К 180-летию со дня рождения армянского писателя-классика Рафаэла Патканяна. К 20-летию литературной студии донских армян имени Рафаэла Патканяна
- Малхасян А. Г. Страницы истории анийских, крымских и донских армян. Ростов/Дон, 2010
- Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Том 1.
- Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999.
Архивы
- МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.