Изменения

Анопьян Оноприос Яковлевич

1069 байт убрано, 09:52, 17 февраля 2019
Нет описания правки
}}{{Медали}}
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию, после чего безуспешно пытался поступить в Лазаревский институт и Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Служил в армии, в Первом Кавказском полку, затем был служащим Ростовского отделения Азово-Черноморского торгового банка, сотрудничая в газете «Приазовский край». Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация А. – стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка», которые были опубликованы в 1891 за рубежом в армянском журнале «Амдес амсорья». Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др. Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям. Из классиков русской литературе он перевел на армянский почти все произведения Лермонтова, большую часть произведений Пушкина, а также Фофанова, Ахматову, Волошина. В 1902 во время постановки в Ростове-на-Дону пьесы А.М.Горького «Мещане» перевел её на армянский язык. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора. По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и переводами. Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова.
С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.
Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в [[Андес амсоря|венском армянском журнале «Андес Амсорья»]]. Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.
Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др. Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям.  Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для [[Тифлисского армянского театра]]), Волошинова, Пастернака. Перевел Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык произведения шестидесяти двух русских им было переведено 62 различных автора.  По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и западноевропейских поэтовпереводами.  Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова.
Брат поэта писал литератору Геннадию Панину: {{Цитата|«Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...»}}
Умер от туберкулеза в 1934г.
 
==Стихи==
Обломки фраз... Черновики поэта ...
Бюрократ, editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer, администратор
153 527
правок