Амираджиби Софья Васильевна — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 9: | Строка 9: | ||
| name-am = | | name-am = | ||
| name-fr = | | name-fr = | ||
− | | состояние текста = | + | | состояние текста = 0 |
− | | состояние поиска = | + | | состояние поиска = 0 |
− | | состояние тэгов = | + | | состояние тэгов = 0 |
− | | состояние ссылок = | + | | состояние ссылок = 0 |
| флаг чистовик = | | флаг чистовик = | ||
| портрет = | | портрет = |
Версия 22:38, 27 марта 2008
Амираджиби Софья Васильевна | |
Другие имена: | Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна |
Дата рождения: | 1847 |
Дата смерти: | 1906 |
Краткая информация: Переводчица грузинских поэтов на русский язык |
Содержание
Биография
Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык (1847 - 1906).
После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым . Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе ; "Царица", кн. В. Орбелиани ; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели . Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.
Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице, кн. С. В. Амиреджиби (Аргутинская-Долгорукова) (1847-1907). Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.
Библиография
Литература
- Мамулов С.С. Армяне в Грузии. Книга вторая. Москва. 2002