Изменения

Джалашьян Геворк Симонович

1643 байта убрано, 04:39, 18 октября 2008
Нет описания правки
| дата рождения = 23.09.1893
| место рождения = Чалтырь, Россия
| дата смерти = 1966
| место смерти =
| краткая информация = ЯзыковедОбщественный деятель, журналист, краевед, историк, лингвист, языковед
| тэг01 = Языковед
| тэг02 = Общественный деятель| тэг03 = журналист| тэг04 = историк| тэг05 = лингвист
}}
=Биография=
К 115Общественный деятель, журналист, краевед, историк, лингвист, истинный интеллигент, Геворк Джалашьян родился 23 сентября 1893 года в с. Чалтырь, в семье крестьянина-летию Г.Сбедняка. Джалашьяна
Среди множества ярких личностей – уроженцев Нор-нахичеванской армянской колонии, особое место занимает незаслуженно забытое имя Геворка Симоновича ДжалашьянаВ 1907 г. Общественный деятель, журналист, краевед, историк, лингвист, истинный интеллигент, Геворк Джалашьян родился 23 сентября 1893 года окончил церковно-приходскую школу в с. Чалтырь. Один из его учителей, [[Чубарян Михаил Гаврилович|Чубарян Михаил Гаврилович]], выхлопотал для него стипендию [[Нахичеванского-на Дону армянского благотворительного общества]] и в семье крестьянинатом же году Геворк поступил в [[Нор-нахичеванская Бессарабская духовная семинария|Нор-бедняканахичеванскую Бессарабскую духовную семинарию]], где среди других предметов изучал армянский язык у профессора [[Г.Ачарян|Г.Ачаряна]].
В 1907 г. Геворк окончил церковно-приходскую школу в с. Чалтырь. Один из его учителей, Чубарян Михаил Гаврилович, выхлопотал для него стипендию Нахичеванского-на Дону армянского благотворительного общества и в том же году Геворк поступил в Нор-нахичеванскую Бессарабскую духовную семинарию, где среди других предметов изучал армянский язык у профессора Г.Ачаряна. По окончании учебы в 1913 году ему, лучшему ученику семинарии, была предложена стипендия для получения высшего образования по армянской филологии, с условием работать по окончании курса педагогом в той же семинарии. В том же году Г. Джалашьян был направлен на учебу в Париж, в университет Сорбонны, к одному из лучших специалистов по армянской филологии того времени профессору А. Мейе. Летом 1914 года Геворк приехал домой на каникулы, но вскоре началась первая мировая война, лишившая его возможности вернуться во Францию и продолжать учебу. В том же году он был призван на военную службу, однако впоследствии был от нее освобожден по близорукости. В 1918 году Г. Джалашьян поступил на филологический факультет Ростовского университета, где обучался с перерывами до 1921 года, но был вынужден оставить учебу по причине бедственного материального положения (после смерти отца на его иждивении находились мать, нетрудоспособная сестра и малолетний брат).
В том же году Г. Джалашьян был направлен на учебу в Париж, в университет Сорбонны, к одному из лучших специалистов по армянской филологии того времени профессору А. Мейе.  Летом 1914 года Геворк приехал домой на каникулы, но вскоре началась первая мировая война, лишившая его возможности вернуться во Францию и продолжать учебу.  В том же году он был призван на военную службу, однако впоследствии был от нее освобожден по близорукости.  В 1918 году Г. Джалашьян поступил на филологический факультет Ростовского университета, где обучался с перерывами до 1921 года, но был вынужден оставить учебу по причине бедственного материального положения (после смерти отца на его иждивении находились мать, нетрудоспособная сестра и малолетний брат). Оставив занятия филологией, он избрал специальность экономиста и в 30-е годы учился в заочном плановом институте при Госплане СССР. Неравнодушный по характеру, непримиримый к любому проявлению несправедливости и лжи, он всегда занимал активную жизненную позицию.  В 1920 г. Г. Джалашьян вступил в партию большевиков, был секретарем партийной организации с.Чалтырь, способствовал разоблачению банды Гадзиевых (об этом он подробно рассказывает в своей автобиографии), поддерживал . Поддерживал тесную связь с [[А. Мясникян|А. Мясникяном]], был знаком с [[Мартирос Сарьян|Мартиросом Сарьяном]], Мариэттой и Магдалиной [[Мариэтта Шагинян|Шагинян]], [[Е. Шахазиз|Е. Шахазизом]], Г. Ачаряном и многими другими передовыми людьми своего времени.  В разные годы Геворк Симонович жил и работал в Армении, в Москве, в Туле, в Крыму, где наряду со своей основной работой занимался также журналистской деятельностью.  В 1925 году Г. Джалашьян работал в редакции [[«Советская Армения»|газеты «Советская Армения»]] в г. Ереване, в 1926 - 1929 г.г. - в райисполкоме Мясниковского района, затем с 1932 года – во Всесоюзном объединении «Союзтабаксырье» в г. Москве и в тресте «Крыммолоко» в г. Симферополе.
В разные годы Геворк Симонович жил и работал в Армении, в Москве, в Туле, в Крыму, где наряду со своей основной работой занимался также журналистской деятельностью. В 1925 году Г. Джалашьян работал в редакции газеты «Советская Армения» в г. Ереване, в 1926 - 1929 г.г. - в райисполкоме Мясниковского района, затем с 1932 года – во Всесоюзном объединении «Союзтабаксырье» в г. Москве и в тресте «Крыммолоко» в г. Симферополе.
Масштаб его личности был настолько широк, что он обладал глубокими познаниями в разных областях науки, подчас далеких друг от друга: в филологии, медицине, экономике, политике, сельском хозяйстве, изучал труды Мичурина. Г. Джалашьян - автор многих научных статей по сельскому хозяйству и экономике. Им написаны воспоминания о прожитой жизни на восточно-армянском языке объемом в 5 школьных тетрадей, работы о партизанском движении, о Лукашине (С. Срабионяне), Александре Мясникяне.
Переехав на жительство на полуостров Крым в 1938 г., он разделил печальную судьбу переселенцев и в 1944 г. вместе с проживающими в Крыму крымскими татарами, греками, болгарами и армянами был сослан в Сибирь. Там Г. Джалашьян работал в редакции газеты «Краснокамская звезда» г. Краснокамска. Попав в Сибирь поневоле, став переселенцем по национальному признаку, он долго добивался реабилитации и лишь спустя много лет смог вернуться на родину.
Несмотря на тяжелые жизненные обстоятельства и необходимость постоянно менять место жительства и род деятельности, он всегда оставался верен своему предназначению - изучению нор-нахичеванского (донского) диалекта. Всю свою сознательную жизнь, более сорока лет, Г. Джалашьян занимался сбором материалов для исследования родного диалекта, по крупицам собирал слова, устойчивые обороты и фразеологизмы, уточнял этимологию слов, изучал грамматическую структуру и фонетические особенности диалекта, занимался исследованием и систематизацией фольклора донских армян. Собранный материал он аккуратно записывал убористым каллиграфическим почерком в обычные школьные тетради. Записи обновлял, переписывал по несколько раз, дополнял старые записи новым материалом и с готовностью делился со всеми накопленным им богатством. В разные периоды исследовательскими материалами Г, Джалашьяна пользовались академик Грачья Ачарян автор книги «Исследования нор-нахичеванского (крымского) диалекта» (в предисловии к этому труду Г. Ачарян подробно рассказывает о том, как Джалашьян помогал ему в написании работы), чалтырские исследователи нор-нахичеванского диалекта Х. Поркшеян, Ш. Шагинян, М. Люледжиян, академик Владимир Бархударян, автор книги «История армянской колонии Новая Нахичевань».
Будучи разносторонне одаренным человеком, Г. Джалашьян смог проявить себя в разных сферах жизни, но главным трудом всей его жизни, захватившим его целиком и полностью, стал «Толковый словарь нор-нахичеванского диалекта», в работе над которым он в полной мере проявил дарование лингвиста.
Многолетняя трудоемкая работа по созданию словаря была завершена в 1961г. В том же году Г. Джалашьян отправил подготовленный к печати рукописный материал в Ереван, где ему было обещано, что словарь будет напечатан и издан. Рукописный вариант словаря получил высокую оценку ереванских ученых. В выписке из протокола заседания сектора лингвистики и диалектологии института языка и диалектологии при Академии наук Армении, датированной 16-м июля 1963 г. и подписанной академиком Э.Агаяном, отмечатся, что «словарь нор-нахичеванского диалекта» Г.Джалашьяна представляет собой очень ценный труд. Имея необходимую лингвистическую подготовку и прекрасно владея родным диалектом, автор почти полностью охватил весь словарный состав диалекта и дал ему обоснованное, безошибочное толкование. Труд Г.Джалашьяна - ценный вклад в армянскую диалектологию. Исходя из вышеизложенного, сектор единогласно решил представить его к изданию». Кроме того, в протоколе было особо отмечено, что «словарь нор-нахичеванского диалекта» Геворка Джалашьяна является уникальным в своем роде и представляет собой настоящий высокопрофессиональный научный труд».
Однако печатание и издание словаря затягивались. В начале 60-х годов в институте языка и диалектологии при Академии наук Армении происходила болезненная смена руководства. Новые люди, возглавившие институт, решили отложить издание словаря до того времени, когда институт приступит к изданию серии словарей, затем все же было принято решение отпечатать 500 экземпляров словаря на ротопринте, но и этого не было сделано. Из переписки Г. Джалашьяна с ученым секретарем института языка и диалектологии при Академии наук Армении Эммануилом Тер-Акопяном (первое письмо от Тер-Акопяна датировано октябрем 1961г, а сама переписка обрывается с кончиной Г. Джалашьяна в 1966 г.) видно, как сильно он переживал за судьбу словаря. В одном из последних писем, уже отчаявшись и потеряв всякую надежду на его издание в Ереване, он потребовал вернуть рукопись, но получил отказ. В 1966 г. Г. Джалашьян ушел из жизни, так и не увидев свой труд напечатанным и изданным.
В Историко-этнографическом музее с. Чалтырь Мясниковского района создан архив Г. Джалашьяна, где наряду с документами и личными вещам, переданными в музей его родственниками, хранятся несколько десятков тетрадей с рукописными текстами предварительно набросанных черновиков для будущего словаря, черновые записи по грамматике и фонетике нор-нахичеванского диалекта. Даже этот небогатый материал дает представление о широте охвата и глубине научного подхода при работе над словарем.
Судьба окончательного рукописного варианта словаря, отправленного Г. Джалашьяном в Ереван, до сих пор до конца не прояснилась. Усилиями директора историко-этнографического музея с. Чалтырь Анаит Даглдиян к поискам словаря был привлечен президент Академии Наук Армении Фаддей Саргсян и после долгих поисков в архивах института языка и диалектологии при Академии наук Армении было найдено 389 отпечатанных на машинке страниц окончательного варианта словаря, однако эти страницы охватывают лишь слова на буквы А, Б, Г и частично Д, остальная, большая часть рукописного варианта словаря бесследно исчезла. Папки с бесценным материалом помогли привезти из Армении настоятель церкви Сурб Амбарцум с. Чалтырь священник Тер-Тадеос (Л. Гайбарян ) и его дочь Воскеат (студентка Ереванского пединститута).
Основные характеристики этого капитального труда==Научные изыскания==Масштаб его личности был настолько широк, позволяющие судить о его уникальностичто он обладал глубокими познаниями в разных областях науки, следующиеподчас далеких друг от друга: а) в предисловии к словарю дан подробный фонетический анализ нор-нахичеванского диалекта и выделены особенности его звукового состава ; б) дана классификация диалектафилологии, медицине, экономике, с чётким разграничением говоров г. Нор-Нахичеванполитике, сёл Мец Саласельском хозяйстве, Покр Сала и Нисвита от говоров сизучал труды Мичурина. Г. Чалтырь Джалашьян - автор многих научных статей по сельскому хозяйству и сэкономике. Крым. По классификации Джалашьяна, составленного Им написаны воспоминания о прожитой жизни на основе различий восточно-армянском языке объемом в фонетике и лексике5 школьных тетрадей, нор-нахичеванский диалект подразделяется на две группы: первуюработы о партизанском движении, бóльшую по численности группу составляют схожие говоры жителей го Лукашине (С. Нор-НахичеванСрабионяне), сёл Мец Сала, Покр Сала Александре Мясникяне. ===Работа над словарём===Несмотря на тяжелые жизненные обстоятельства и необходимость постоянно менять место жительства и Нисвитарод деятельности, вторую он всегда оставался верен своему предназначению - изучению нор- говоры снахичеванского (донского) диалекта. Чалтырь и с. Крым. Говоры в г. Нор-Нахичеван Всю свою сознательную жизнь, сёлах Мец Салаболее сорока лет, Покр Сала и Нисвита Г. Джалашьян определяет как основной диалектзанимался сбором материалов для исследования родного диалекта, по крупицам собирал слова, а говоры жителей сёл Чалтырь устойчивые обороты и Крым определяет как субдиалект. Данный принцип классификации базируется на различии в системе произношения согласных звуковфразеологизмы, при которой произношение согласных в г. Нор-Нахичевануточнял этимологию слов, сёлах Мец Салаизучал грамматическую структуру и фонетические особенности диалекта, Покр Сала занимался исследованием и Нисвита идентично произношению согласных систематизацией фольклора донских армян. Собранный материал он аккуратно записывал убористым каллиграфическим почерком в диалектах восточно-армянского языкаобычные школьные тетради. Записи обновлял, переписывал по несколько раз, в то время как произношение согласных в с. Чалтырь дополнял старые записи новым материалом и сготовностью делился со всеми накопленным им богатством. Крым идентично произношению согласных в диалектах западно В разные периоды исследовательскими материалами Г, Джалашьяна пользовались академик [[Грачья Ачарян|Грачья Ачарян]] автор книги «Исследования нор-армянского языка нахичеванского (классифицируя говоры по фонетическому признаку, крымского) диалекта» (в предисловии к этому труду Г. Ачарян подробно рассказывает о том, как Джалашьян придерживался взглядов академика А.С. Гарибяна); помогал ему внаписании работы) отмечается, что чалтырский и чалтырские крымский говоры сохранили трёхстепенную систему древнеармянских согласных, в то время как в говорах города Норисследователи нор-Нахичеваннахичеванского диалекта [[Х. Поркшеян|Х. Поркшеян]], сёл Мец Сала[[Ш. Шагинян|Ш. Шагинян]], Покр Сала и Нисвита древнеармянские трёхстепенные согласные перешли в двухстепенные, при этом глухие согласные исчезли и перешли в придыхательные; г) приводятся различные варианты произношений слов в сёлах и г[[М. Люледжиян|М. Нор-Нахичеван: д) дается этимология большинства заимствованных слов, при этом отмечается, что «заимствованияЛюледжиян]], за небольшим исключениемакадемик [[Владимир Бархударян|Владимир Бархударян]], не смогли повлиять на грамматическую структуру языка, который не только сохранил свое самостоятельное существование, но нередко использовал заимствованные слова как материал для построения языка, подчиняя их своим правилам»; е) приводятся устаревшие и вышедшие из употребления слова; ж) даются слова, отражающие реалии старой жизни с их подробным описанием; з) приводятся основные формы спряжений, склонений, а также удвоенные и неправильные формы слов; и) приводятся примеры устойчивых оборотов и фразеологизмов; к) даются синонимы и антонимы некоторых слов; л) словарь написан принятым в диалектологии правописаниемавтор книги «История армянской колонии Новая Нахичевань».
Сегодня на основе чернового варианта словаряБудучи разносторонне одаренным человеком, переданного в музей родственниками Г. ДжалашьянаДжалашьян смог проявить себя в разных сферах жизни, но главным трудом всей его жизни, ведется работа по печатанию рукописного армянского текста захватившим его целиком и его переводу на русский язык с добавлением словполностью, не вошедших в черновой вариант словаря. В нынешних условиях, когда большинство носителей стал «Толковый словарь нор-нахичеванского (донского) диалекта не умеют ни читатьдиалекта», ни писать по-армянски – перевод на русский – это единственный способ ознакомить жителей нор-нахичеванской армянской общины с тем духовным наследием, которое досталось нам от старших поколений, одним из выдающихся представителей которых был Геворк Симонович Джалашьянв работе над которым он в полной мере проявил дарование лингвиста.
Словарь Многолетняя трудоемкая работа по созданию словаря была завершена в 1961г. В том же году Г. Джалашьяна Джалашьян отправил подготовленный к печати рукописный материал в Ереван, где ему было обещано, что словарь будет напечатан и издан. Рукописный вариант словаря получил высокую оценку ереванских ученых. В выписке из протокола заседания сектора лингвистики и диалектологии института языка и диалектологии при Академии наук Армении, датированной 16- кладезь армянской письменности м июля 1963 г. и наш святой долг подписанной академиком Э.Агаяном, отмечатся, что «словарь нор- сохранить это богатство нахичеванского диалекта» Г.Джалашьяна представляет собой очень ценный труд. Имея необходимую лингвистическую подготовку и прекрасно владея родным диалектом, автор почти полностью охватил весь словарный состав диалекта и дал ему обоснованное, безошибочное толкование. Труд Г.Джалашьяна - ценный вклад в армянскую диалектологию. Исходя из вышеизложенного, сектор единогласно решил представить его к изданию». Кроме того, в протоколе было особо отмечено, что «словарь нор-нахичеванского диалекта» Геворка Джалашьяна является уникальным в своем роде и передать его будущим поколениям представляет собой настоящий высокопрофессиональный научный труд».
Арташес ДаглдиянОднако печатание и издание словаря затягивались. В начале 60-х годов в институте языка и диалектологии при Академии наук Армении происходила болезненная смена руководства. Новые люди, возглавившие институт, решили отложить издание словаря до того времени, когда институт приступит к изданию серии словарей, затем все же было принято решение отпечатать 500 экземпляров словаря на ротопринте, но и этого не было сделано. Из переписки Г. Джалашьяна с ученым секретарем института языка и диалектологии при Академии наук Армении Эммануилом Тер-Акопяном (первое письмо от Тер-Акопяна датировано октябрем 1961г, а сама переписка обрывается с кончиной Г. Джалашьяна в 1966 г.) видно, как сильно он переживал за судьбу словаря. В одном из последних писем, уже отчаявшись и потеряв всякую надежду на его издание в Ереване, он потребовал вернуть рукопись, но получил отказ. В 1966 г. Г. Джалашьян ушел из жизни, так и не увидев свой труд напечатанным и изданным.
==Сочинения=Над архивом Г. Джалашьяна===В Историко-этнографическом музее с. Чалтырь Мясниковского района создан архив Г. Джалашьяна, где наряду с документами и личными вещам, переданными в музей его родственниками, хранятся несколько десятков тетрадей с рукописными текстами предварительно набросанных черновиков для будущего словаря, черновые записи по грамматике и фонетике нор-нахичеванского диалекта. Даже этот небогатый материал дает представление о широте охвата и глубине научного подхода при работе над словарем.
==Достижения==Судьба окончательного рукописного варианта словаря, отправленного Г. Джалашьяном в Ереван, до сих пор до конца не прояснилась. Усилиями директора историко-этнографического музея с. Чалтырь Анаит Даглдиян к поискам словаря был привлечен президент Академии Наук Армении [[Фаддей Саргсян|Фаддей Саргсян]] и после долгих поисков в архивах института языка и диалектологии при Академии наук Армении было найдено 389 отпечатанных на машинке страниц окончательного варианта словаря, однако эти страницы охватывают лишь слова на буквы А, Б, Г и частично Д, остальная, большая часть рукописного варианта словаря бесследно исчезла. <ref>Папки с бесценным материалом помогли привезти из Армении настоятель церкви Сурб Амбарцум с. Чалтырь священник Тер-Тадеос (Л. Гайбарян ) и его дочь Воскеат (студентка Ереванского пединститута).</ref>
====Основные характеристики «Толкового словаря нор-нахичеванского диалекта»====
Основные характеристики этого капитального труда, позволяющие судить о его уникальности, следующие:
*а) в предисловии к словарю дан подробный фонетический анализ нор-нахичеванского диалекта и выделены особенности его звукового состава
*б) дана классификация диалекта, с чётким разграничением говоров г. Нор-Нахичеван, сёл Мец Сала, Покр Сала и Нисвита от говоров с. Чалтырь и с. Крым. По классификации Джалашьяна, составленного на основе различий в фонетике и лексике, нор-нахичеванский диалект подразделяется на две группы: первую, бóльшую по численности группу составляют схожие говоры жителей г. Нор-Нахичеван, сёл Мец Сала, Покр Сала и Нисвита, вторую - говоры с. Чалтырь и с. Крым. Говоры в г. Нор-Нахичеван, сёлах Мец Сала, Покр Сала и Нисвита Г. Джалашьян определяет как основной диалект, а говоры жителей сёл Чалтырь и Крым определяет как субдиалект.
*в) отмечается, что чалтырский и крымский говоры сохранили трёхстепенную систему древнеармянских согласных, в то время как в говорах города Нор-Нахичеван, сёл Мец Сала, Покр Сала и Нисвита древнеармянские трёхстепенные согласные перешли в двухстепенные, при этом глухие согласные исчезли и перешли в придыхательные
*г) приводятся различные варианты произношений слов в сёлах и г. Нор-Нахичеван
*д) дается этимология большинства заимствованных слов, при этом отмечается, что «заимствования, за небольшим исключением, не смогли повлиять на грамматическую структуру языка, который не только сохранил свое самостоятельное существование, но нередко использовал заимствованные слова как материал для построения языка, подчиняя их своим правилам»
*е) приводятся устаревшие и вышедшие из употребления слова
*ж) даются слова, отражающие реалии старой жизни с их подробным описанием
*з) приводятся основные формы спряжений, склонений, а также удвоенные и неправильные формы слов
*и) приводятся примеры устойчивых оборотов и фразеологизмов
*к) даются синонимы и антонимы некоторых слов; л) словарь написан принятым в диалектологии правописанием.
==Изображения==
<gallery>
</gallery>
==Разное==
Сегодня на основе чернового варианта словаря, переданного в музей родственниками Г. Джалашьяна, ведется работа по печатанию рукописного армянского текста и его переводу на русский язык с добавлением слов, не вошедших в черновой вариант словаря.
=Библиография=
 
==Сноски==
<references />
Бюрократ, editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer, администратор
153 432
правки