Шахназар Гиви — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| name-am = | | name-am = | ||
| name-fr = | | name-fr = | ||
− | | состояние текста = | + | | состояние текста = 7 |
− | | состояние поиска = | + | | состояние поиска = 7 |
− | | состояние тэгов = | + | | состояние тэгов = 7 |
− | | состояние ссылок = | + | | состояние ссылок = 7 |
− | | флаг чистовик = | + | | флаг чистовик = 7 |
| автокартинки = | | автокартинки = | ||
| портрет = Шахназар_Гиви.JPG | | портрет = Шахназар_Гиви.JPG | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
=Биография= | =Биография= | ||
+ | Гиви Шахназар получил грузинское образование. Тем не менее он считал необходимым знание родного языка и поступил в Тбилисский университет на факультет востоковедения на кафедру арменистики. Гиви оказался настолько талантливым студентом, что не только быстро освоил грабар и ашхарабар, но и вскоре его первые переводы стали печатать в Антологии армянских поэтов для студентов, а позже - и в республиканской периодике. <ref>Учителями Гиви на поприще перевода стали такие известные ученые, как [[|Меликсед-Бек]], после смерти завещавший свою уникальную библиотеку Государственному университету Грузии, Иване Шилакадзе и др.</ref> | ||
+ | Сразу после окончания университета Гиви Шахназар стал редактором переводной литературы в издательстве "Советская Грузия", а вскоре ему, армянину, поручили редакторство в отделе грузинской литературы. | ||
+ | Через некоторое время в Грузии открылась первая в Союзе Главная редакционная коллегия по художественным переводам и литературным взаимосвязям где начал работу Шахназар Гиви. | ||
+ | |||
+ | ==Сочинения== | ||
Нарекаци, Саят-Нова, Чаренц, Исаакян, Ваан Терьян, Сильва Капутикян, Ваагн Давтян, Амо Сагиян, Паруйр Севак - это не полный перечень авторов, в разное время переведенных на грузинский язык переводчиком армянского происхождения Гиви Шахназаром. | Нарекаци, Саят-Нова, Чаренц, Исаакян, Ваан Терьян, Сильва Капутикян, Ваагн Давтян, Амо Сагиян, Паруйр Севак - это не полный перечень авторов, в разное время переведенных на грузинский язык переводчиком армянского происхождения Гиви Шахназаром. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Переводы Гиви Шахназара настолько признаны, что на армянские стихи в грузинском переводе существует песня, что бывает крайне редко. А любимый всеми кавказцами армянский ашуг Саят-Нова, искренне признанный своим и в Грузии, стал таковым именно благодаря стараниям Гиви Шахназара, так как существовавший прежде грузинский вариант изобиловал непростительными ошибками, поскольку сохранился лишь благодаря изустной передаче народными певцами. | Переводы Гиви Шахназара настолько признаны, что на армянские стихи в грузинском переводе существует песня, что бывает крайне редко. А любимый всеми кавказцами армянский ашуг Саят-Нова, искренне признанный своим и в Грузии, стал таковым именно благодаря стараниям Гиви Шахназара, так как существовавший прежде грузинский вариант изобиловал непростительными ошибками, поскольку сохранился лишь благодаря изустной передаче народными певцами. | ||
+ | ==Достижения== | ||
+ | *орден Чести (Грузия) | ||
+ | *премия имени Мачабели (1988-1989) | ||
− | + | ==Разное== | |
− | + | Всю свою жизнь посвятивший литературе двух народов, Гиви говорит: <blockquote>"Я счастлив, что многие грузинские читатели знают мои переводы на память, что я показал грузинскому обществу, что здесь, в двух шагах по соседству живет и процветает великая литература с такими величинами, как Нарекаци, Чаренц, Севак. Я счастлив потому, что сделал армянскую поэзию близкой грузинской".</blockquote> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Всю свою жизнь посвятивший литературе двух народов, Гиви говорит: "Я счастлив, что многие грузинские читатели знают мои переводы на память, что я показал грузинскому обществу, что здесь, в двух шагах по соседству живет и процветает великая литература с такими величинами, как Нарекаци, Чаренц, Севак. Я счастлив потому, что сделал армянскую поэзию близкой грузинской". | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Изображения== | ==Изображения== | ||
<gallery>Изображение:Шахназар_Гиви2.jpg</gallery> | <gallery>Изображение:Шахназар_Гиви2.jpg</gallery> | ||
+ | |||
=Библиография= | =Библиография= | ||
*[http://www.golos.am/index.php?option=com_content&task=view&id=23145 ЕГИЦИ ЛУЙС. . . . .] | *[http://www.golos.am/index.php?option=com_content&task=view&id=23145 ЕГИЦИ ЛУЙС. . . . .] | ||
+ | |||
+ | ==Сноски== | ||
+ | <references /> |
Версия 16:18, 15 сентября 2009
Шахназар Гиви | |
| |
Другие имена: | Шахназарян Гиви |
Краткая информация: Переводчик, поэт. Член Союза Писателей Грузии |
Содержание
Биография
Гиви Шахназар получил грузинское образование. Тем не менее он считал необходимым знание родного языка и поступил в Тбилисский университет на факультет востоковедения на кафедру арменистики. Гиви оказался настолько талантливым студентом, что не только быстро освоил грабар и ашхарабар, но и вскоре его первые переводы стали печатать в Антологии армянских поэтов для студентов, а позже - и в республиканской периодике. [1]
Сразу после окончания университета Гиви Шахназар стал редактором переводной литературы в издательстве "Советская Грузия", а вскоре ему, армянину, поручили редакторство в отделе грузинской литературы.
Через некоторое время в Грузии открылась первая в Союзе Главная редакционная коллегия по художественным переводам и литературным взаимосвязям где начал работу Шахназар Гиви.
Сочинения
Нарекаци, Саят-Нова, Чаренц, Исаакян, Ваан Терьян, Сильва Капутикян, Ваагн Давтян, Амо Сагиян, Паруйр Севак - это не полный перечень авторов, в разное время переведенных на грузинский язык переводчиком армянского происхождения Гиви Шахназаром.
Переводы Гиви Шахназара настолько признаны, что на армянские стихи в грузинском переводе существует песня, что бывает крайне редко. А любимый всеми кавказцами армянский ашуг Саят-Нова, искренне признанный своим и в Грузии, стал таковым именно благодаря стараниям Гиви Шахназара, так как существовавший прежде грузинский вариант изобиловал непростительными ошибками, поскольку сохранился лишь благодаря изустной передаче народными певцами.
Достижения
- орден Чести (Грузия)
- премия имени Мачабели (1988-1989)
Разное
Всю свою жизнь посвятивший литературе двух народов, Гиви говорит:"Я счастлив, что многие грузинские читатели знают мои переводы на память, что я показал грузинскому обществу, что здесь, в двух шагах по соседству живет и процветает великая литература с такими величинами, как Нарекаци, Чаренц, Севак. Я счастлив потому, что сделал армянскую поэзию близкой грузинской".
Изображения
Библиография
Сноски
- ↑ Учителями Гиви на поприще перевода стали такие известные ученые, как [[|Меликсед-Бек]], после смерти завещавший свою уникальную библиотеку Государственному университету Грузии, Иване Шилакадзе и др.