Изменения

Перейти к: навигация, поиск

Амираджиби Софья Васильевна

63 байта добавлено, 02:38, 17 октября 2009
Нет описания правки
{{Персона
| name-ru-main = Амираджиби Софья Васильевна
| name-ru-01 = Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна(урожд.)
| name-ru-02 =
| name-ru-03 =
| name-lat = Amiradzhibi Sofya Vasilevna
| name-en =
| name-am =
| name-fr =
| состояние текста = 17| состояние поиска = 17| состояние тэгов = 17| состояние ссылок = 17| флаг чистовик =ё7 7
| портрет =
| дата рождения = 1847
| место деятельности =
| краткая информация = Переводчица грузинских поэтов на русский язык
| тэг01 = Переводчица| тэг02 = писатель
| тэг03 =
| тэг04 =
=Биография=
Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык (1847 - 1906).
После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым . Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе ; "Царица", кн. В. Орбелиани ; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели . Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводовпереводчице.
Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице, кн. С. В. Амиреджиби (Аргутинская-Долгорукова) (1847-1907).
Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.
После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным [[А. Хахановым]]. <ref>Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе; "Царица", кн. В. Орбелиани; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели. Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.</ref>
 
==Сочинения==
*“Сб. стихотворений грузинских поэтов в русском переводе”. М.,1909
=Библиография=
==Литература==
*Мамулов С.С. Армяне в Грузии. Книга вторая. Москва. 2002
 
==Ссылки==
*http://www.rulex.ru/01010335.htm
*http://www.persons-info.com/index.php?id=171&lang=ru&pid=72664 Личности
Бюрократ, editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer, администратор
153 471
правка

Навигация