Арслан Антония — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| name-am = | | name-am = | ||
| name-fr = | | name-fr = | ||
− | | состояние текста = | + | | состояние текста = 7 |
− | | состояние поиска = | + | | состояние поиска = 7 |
− | | состояние тэгов = | + | | состояние тэгов = 7 |
− | | состояние ссылок = | + | | состояние ссылок = 7 |
− | | флаг чистовик = | + | | флаг чистовик = 7 |
| автокартинки = | | автокартинки = | ||
| портрет = Антонии_Арслан.jpg | | портрет = Антонии_Арслан.jpg | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
| дата смерти = | | дата смерти = | ||
| место смерти = | | место смерти = | ||
− | | краткая информация = | + | | краткая информация = Писатель, критик, переводчик. профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии |
− | | тэг01 = | + | | тэг01 = профессор |
− | | тэг02 = | + | | тэг02 = Писатель |
− | | тэг03 = | + | | тэг03 = критик |
− | | тэг04 = | + | | тэг04 = переводчик |
| тэг05 = | | тэг05 = | ||
}} | }} | ||
=Биография= | =Биография= | ||
− | + | Антония изучала немецкий, затем училась в Гамбурге и Геттингене, где получила специальность археолога. Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе 19 - 20 веков. | |
+ | Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критик, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других . | ||
+ | ==Сочинения== | ||
+ | Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа. Пристальный интерес она проявляла и к творчеству женщин – писательниц второй половины 19 века. | ||
− | + | Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения и воскрешены забытые имена писательниц, творивших в этот период. Антония Арслан - автор монографий "Итальянская женская литература между 800- 900-ми годами”, "Итальянская популярная новелла 1800- 1900-ых годов”. | |
− | Антонии Арслан | + | Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с [[Клодом Мутафяном]] был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян” и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный " Молчание. |
− | + | Итальянские голоса выживших армян”. Замысел "Усадьба жаворонка"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно. | |
− | + | Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я” все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде. | |
− | + | Судьба романа Антонии Арслан неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Паоло и Витторио Тавиани, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 году. | |
− | + | Роман переведен на многие языки - шведский, голландский, немецкий, греческий, английский, готовятся переводы на испанский, французский и даже…турецкий. | |
− | + | Произведение удостоено десяти литературных премий. | |
− | + | В переводе на западноармянский роман издан в парижской газете "Йарач”. Закончен и перевод на литературный армянский, автором которого является [[Сона Арутюнян]]. | |
− | + | *Atonia Arslan. LA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Milano, “Rizzoli”, 2004 | |
− | + | ===Переводы=== | |
+ | Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения [[Даниела Варужана]]. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман [[Франца Верфеля]] ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”. | ||
− | + | Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини” и выдержал уже пять изданий. | |
− | + | Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - [[Айкануш Мегикян]] и Альфред Хеммат Сирак. | |
− | |||
==Достижения== | ==Достижения== | ||
+ | *профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии | ||
+ | |||
+ | ==Разное== | ||
+ | *Антония Арслан - внучка известного врача [[Ерванда Арсланяна]], родившегося в 1865 году в Харберде. | ||
==Изображения== | ==Изображения== | ||
+ | <gallery>Изображение:Изображение:Асланян Антония.jpeg | ||
+ | Изображение:Асланян Антония1.jpg | ||
+ | Изображение:Асланян Антония2.jpg | ||
+ | Изображение:Асланян Антония3.jpg | ||
+ | Изображение:Асланян Антония4.jpg | ||
+ | Изображение:Асланян Антония5.jpg|Антония Арслан с Вардуи Халпахчьян | ||
+ | Изображение:Асланян Антония6.jpg | ||
+ | Изображение:Асланян Антония7.jpg | ||
+ | Изображение:Асланян Антония8.jpg | ||
+ | Изображение:Асланян Антония9.jpg | ||
+ | </gallery> | ||
=Библиография= | =Библиография= | ||
− | *http://armyane.kz/mirarm/fam/literatura?article=80 | + | *[http://aniv.ru/view.php?numer=11&st=1 Антония Арслан. и ее роман «Усадьба Жаворонки» //Вардуи ХАЛПАХЧЬЯН] |
+ | *[http://armyane.kz/mirarm/fam/literatura?article=80 Армения] | ||
*http://www.interkavkaz.info/index.php?showtopic=4959&st=300 | *http://www.interkavkaz.info/index.php?showtopic=4959&st=300 |
Версия 21:35, 15 марта 2010
Арслан Антония | |
![]() | |
Другие имена: | Асланян Антония |
Краткая информация: Писатель, критик, переводчик. профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии |
Содержание
Биография
Антония изучала немецкий, затем училась в Гамбурге и Геттингене, где получила специальность археолога. Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе 19 - 20 веков.
Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критик, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других .
Сочинения
Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа. Пристальный интерес она проявляла и к творчеству женщин – писательниц второй половины 19 века.
Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения и воскрешены забытые имена писательниц, творивших в этот период. Антония Арслан - автор монографий "Итальянская женская литература между 800- 900-ми годами”, "Итальянская популярная новелла 1800- 1900-ых годов”.
Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с Клодом Мутафяном был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян” и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный " Молчание.
Итальянские голоса выживших армян”. Замысел "Усадьба жаворонка"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно.
Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я” все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде.
Судьба романа Антонии Арслан неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Паоло и Витторио Тавиани, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 году.
Роман переведен на многие языки - шведский, голландский, немецкий, греческий, английский, готовятся переводы на испанский, французский и даже…турецкий.
Произведение удостоено десяти литературных премий.
В переводе на западноармянский роман издан в парижской газете "Йарач”. Закончен и перевод на литературный армянский, автором которого является Сона Арутюнян.
- Atonia Arslan. LA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Milano, “Rizzoli”, 2004
Переводы
Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения Даниела Варужана. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман Франца Верфеля ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”.
Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини” и выдержал уже пять изданий.
Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - Айкануш Мегикян и Альфред Хеммат Сирак.
Достижения
- профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии
Разное
- Антония Арслан - внучка известного врача Ерванда Арсланяна, родившегося в 1865 году в Харберде.
Изображения
- Изображение:Асланян Антония.jpeg