| name-am =
| name-fr =
| состояние текста = 17| состояние поиска = 17| состояние тэгов = 17| состояние ссылок = 17| флаг чистовик =ё77
| автокартинки =
| портрет = Антонии_Арслан.jpg
| дата смерти =
| место смерти =
| краткая информация = Писатель, критик, переводчик. профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии| тэг01 = профессор| тэг02 = Писатель| тэг03 = критик| тэг04 = переводчик
| тэг05 =
}}
=Биография=
Ее дебютный роман "Усадьба жаворонков", в течение нескольких месяцев после выхода в свет выдержавший восемь переизданийАнтония изучала немецкий, получил всемирное признание и лег затем училась в основу сценария одноименного фильма братьев Паоло Гамбурге и Витторио ТавианиГеттингене, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 годугде получила специальность археолога. Роман переведен на многие языки Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе 19 - шведский, голландский, немецкий, греческий, английский, готовятся переводы на испанский, французский и даже...турецкий. Произведение удостоено десяти литературных премий. В переводе на западноармянский роман издан в парижской газете "Йарач". Закончен и перевод на литературный армянский, автором которого является Сона Арутюнян20 веков.
Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критик, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других .
==Сочинения==
Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа. Пристальный интерес она проявляла и к творчеству женщин – писательниц второй половины 19 века.
Антония не продолжила фамильные традиции Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения и врачом не стала. Она изучала немецкийвоскрешены забытые имена писательниц, затем училась творивших в Гамбурге и Геттингене, где получила специальность археолога. Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе 19 - 20 вековэтот период. Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критикавтор монографий "Итальянская женская литература между 800- 900-ми годами”, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других "Итальянская популярная новелла 1800- 1900-ых годов”.
Перу Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеапринадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. Пристальный интерес В них она проявляла и к творчеству женщин впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с [[Клодом Мутафяном]] был издан буклет, посвященный геноциду - писательниц второй половины 19 века"Мец егерн. Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения Геноцид армян” и воскрешены забытые имена писательницсборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, творивших проживающих в этот период. Антония Арслан - автор монографий "Итальянская женская литература между 800- 900-ми годами"Италии, названный "Итальянская популярная новелла 1800- 1900-ых годов"Молчание.
Антония Арслан не сразу нашла свою тему в литературе, как и не сразу осознала свою национальную принадлежностьИтальянские голоса выживших армян”. Каждый армянин, живущий на чужбине, осознает свое армянство по-разному. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения Даниела Варужана. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда... Огромное влияние на писательницу оказали и роман Франца Верфеля Замысел "Усадьба жаворонка"Сорок дней Муса-дага", и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе". первого романа Арслан - переводчица проделала кропотливую работуписательницы, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини" и выдержал уже пять изданий. Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана - "Моря пшеницы". В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - Айкануш Мегикян и Альфред Хеммат Сираквызревал постепенно.
Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языкеКнига представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. В них она впервые затрагивает тему геноцидаИнтересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Антонией Арслан Авторское "я” все время незримо присутствует в сотрудничестве с Клодом Мутафяном был издан буклеткниге. Писательница комментирует, посвященный геноциду - "Мец егерна иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Геноцид армян" Роман повествует о жизни и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцидасмерти, проживающих о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Италии, названный " Молчание. Итальянские голоса выживших армян". Замысел "Фермы жаворонков"- первого романа Арслан - писательницыПадую, вызревал постепеннок своему дяде.
Книга представляет интерес не только Судьба романа Антонии Арслан неразрывно связана с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я" все время незримо присутствует в книге. Писательница комментируетфильмом, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни снятым братьями Паоло и смертиВитторио Тавиани, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в Падую, к своему дяде2007 году.
Каждый писательРоман переведен на многие языки - шведский, описывающий ужасы геноцидаголландский, через которые прошла его семьянемецкий, описывает свою историюгреческий, не похожую английский, готовятся переводы на другие... Произведение Антонии Арслан основано на личных воспоминанияхиспанский, расказах деда французский и других армян, переживших геноцид. Силой воображения писательница воскрешает события, произошедшие еще до ее рождениядаже…турецкий.
Книга Антонии Арслан "Усадьба жаворонков" имеет почти авантюрное начало и начинается с истории деда писательницы. В 13 лет он был отправлен в Италию, на учебу в семинарию Мурад Рафаэлян. Причем попал он в Венецию весьма своеобразным образом: отец поручил это дело... разбойникам, вручив им некую сумму, чтобы они доставили сына к месту учебы живым и невредимым. Поручение разбойники выполнили. Ерванд Асланян - дед Антонии, поступил в семинарию, успешно ее окончил и продолжил образование в университете. Здесь он встретил очаровательную девушку графских кровей, на которой обещал жениться, если только она дождется его возвращения из Парижа, где он хочет продолжить образованиеПроизведение удостоено десяти литературных премий.
Заняв денег, Ерванд Асланян едет В переводе на западноармянский роман издан в Париж, откуда возвращается дипломированным специалистом, женится на своей возлюбленной парижской газете "Йарач”. Закончен и собирается вместе с ней поехать перевод на родину, в Анатолию, к родному брату Смбату. Эту историю Антония услушала от деда, когда ей было всего девять лет. Он рассказал ее внучкелитературный армянский, потому что родные дети отказывались выслушивать отца: слишком страшные вещи пришлось бы узнатьавтором которого является [[Сона Арутюнян]].
Несколько месяцев братья обменивались письмами в ожидании предстоящей встречи*Atonia Arslan. Ерванд купил роскошный экипаж, в котором собирался совершить путешествие в АнатолиюLA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Брат его Смбат тем временемMilano, в ожидании долгожданных гостей“Rizzoli”, ремонтировал фамильную усадьбу. Но... разразилась Первая мировая война, а затем и те события, которые живут в памяти армян многих поколений. Братьям так и не суждено было увидеться. 2004
Смбата турки обезглавили, а его жену с детьми изгнали из усадьбы===Переводы===Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Во время скитаний, пока они добирались до Падуи, где жил Ерванд, их сопровождал соглядатай - турокГолос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения [[Даниела Варужана]]. Он - один из главных героев книгиПоэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. История того переворота, который происходит в его душе и заставляет даже спасти детям Арсланянов жизнь в СирииПробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, в Алеппоармянские церковные церемониии,- одна из ключевых в романе, в котором, несмотря рассказы деда… Огромное влияние на весь трагизм и ужас тех страданий, которые в нем описываются, нет ненависти. Есть жизненные характеры и ситуации, есть героизм писательницу оказали и самопожертвование армянских женщин роман [[Франца Верфеля]] ”Сорок дней Муса- матери семейства Шаушаник и ее старшей дочери Азнивдага”, которые героически делают все возможное и невозможное, чтобы спасти жизни детей. Уже после прочтения первой части романаконечно, к 23-ей странице читатель узнает поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о том, каков будет исход описываемых событий. Но сила и трагизм повествования не дают оторваться от книгихлебе”.
Судьба романа Антонии Арслан отныне неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Тавиани. На 57-ом Берлинском кинофестивале картина имела оглушительный успех. Немецкая публика была потрясена и, по многочисленным свидетельствам прессы, смотрела фильмпереводчица проделала кропотливую работу, не шелохнувшисьрезультатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Резонанс Он был огромным: печать, радио, телевидение Германии рассказывали об исторической достоверности отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини” и художественных достоинствах фильмавыдержал уже пять изданий.
4 мая 2007 года "Усадьба жаворонковАнтонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – " выходит на европейские экраныМоря пшеницы”. В июне месяце фильм предстоит увидеть и ереванскому зрителю. С нетерпением ждем премьеры. Будем надеяться, что в скором времени армянскому читателю будет предоставлена возможность прочитать роман работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан на армянском. То, что это помогали Киара - один из самых интересных романов, посвященных теме геноцида, думается, не представляет сомнения[[Айкануш Мегикян]] и Альфред Хеммат Сирак.==Сочинения==
==Достижения==
*профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии
==Разное==
*Антония Арслан - внучка известного врача [[Ерванда Арсланяна]], родившегося в 1865 году в Харберде.
==Изображения==
<gallery>Изображение:Изображение:Асланян Антония.jpeg
Изображение:Асланян Антония1.jpg
Изображение:Асланян Антония2.jpg
Изображение:Асланян Антония3.jpg
Изображение:Асланян Антония4.jpg
Изображение:Асланян Антония5.jpg|Антония Арслан с Вардуи Халпахчьян
Изображение:Асланян Антония6.jpg
Изображение:Асланян Антония7.jpg
Изображение:Асланян Антония8.jpg
Изображение:Асланян Антония9.jpg
</gallery>
=Библиография=
*[http://aniv.ru/view.php?numer=11&st=1 Антония Арслан. и ее роман «Усадьба Жаворонки» //Вардуи ХАЛПАХЧЬЯН]*[http://armyane.kz/mirarm/fam/literatura?article=80Армения]
*http://www.interkavkaz.info/index.php?showtopic=4959&st=300