Изменения

Арслан Антония

1 байт добавлено, 21:54, 15 марта 2010
Нет описания правки
Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с [[Клодом Мутафяном]] был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян” и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный " Молчание.
*Claude Mutafian Metz Yeghern. Breve storia del genocidio degli armeni, Milano, Guerini, 1995
 
===Переводы===
Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения [[Даниела Варужана]]. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман [[Франца Верфеля]] ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”.
 
Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини” и выдержал уже пять изданий.
 
Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - [[Айкануш Мегикян]] и Альфред Хеммат Сирак.
 
*Daniel Varujan, Il Canto del Pane, Milano, Guerini, 1992
*Daniel Varujan, Mari di grano, Roma, Edizioni Paoline, 1995
*Gerard Dedeyan. Storia degli armeni. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
*Vahakn N.Dadrian. Storia del genocidio armeno. Conflitti nazionali dai Balcani al Caucaso. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
*Kemal Yalcin. Con te sorride il mio cuore. Viaggio tra gli armeni nascosti della Turchia. Un romanzo documentario. Presentazione di Antonia Arslan. Edizioni Lavoro, 2006
==«Усадьба Жаворонка»==
Замысел "Усадьба жаворонка"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно.  Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде. Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я” все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде.
Судьба романа Антонии Арслан неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Паоло и Витторио Тавиани, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 году.
*Atonia Arslan. LA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Milano, “Rizzoli”, 2004
*Husher. La memoria. Voci italiane di sopravvissuti armeni. A cura di Atonia Arslan e Laura Pisanello. Milano, Guerini, 2001
===Переводы===
Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения [[Даниела Варужана]]. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман [[Франца Верфеля]] ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”.
Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини” и выдержал уже пять изданий.
 
Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - [[Айкануш Мегикян]] и Альфред Хеммат Сирак.
 
*Daniel Varujan, Il Canto del Pane, Milano, Guerini, 1992
*Daniel Varujan, Mari di grano, Roma, Edizioni Paoline, 1995
*Claude Mutafian Metz Yeghern. Breve storia del genocidio degli armeni, Milano, Guerini, 1995
*Gerard Dedeyan. Storia degli armeni. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
*Vahakn N.Dadrian. Storia del genocidio armeno. Conflitti nazionali dai Balcani al Caucaso. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
*Kemal Yalcin. Con te sorride il mio cuore. Viaggio tra gli armeni nascosti della Turchia. Un romanzo documentario. Presentazione di Antonia Arslan. Edizioni Lavoro, 2006
==Достижения==
*профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии
Бюрократ, editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer, администратор
153 536
правок