Амираджиби Софья Васильевна — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
м
м
Строка 22: Строка 22:
 
| краткая информация = Переводчица грузинских поэтов на русский язык
 
| краткая информация = Переводчица грузинских поэтов на русский язык
 
| тэг01 =  
 
| тэг01 =  
| тэг02 = писательница
+
| тэг02 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг04 =  
Строка 47: Строка 47:
 
<references />
 
<references />
 
[[Категория:Переводчики]]
 
[[Категория:Переводчики]]
 +
[[Категория:Писатели]]

Версия 00:27, 24 июля 2011

Дополните информацию о персоне
Амираджиби Софья Васильевна
Другие имена: Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна (урожд.)
Латиницей: Amiradzhibi Sofya Vasilevna
Дата рождения: 1847
Дата смерти: 1906
Краткая информация:
Переводчица грузинских поэтов на русский язык

Биография

Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык

Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице.

Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.

После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым. [1]

Сочинения

  • “Сб. стихотворений грузинских поэтов в русском переводе”. М.,1909

Библиография

Сноски

  1. Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе; "Царица", кн. В. Орбелиани; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели. Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.