Амираджиби Софья Васильевна — различия между версиями
Sfedosov (обсуждение | вклад) м |
Sfedosov (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 22: | Строка 22: | ||
| краткая информация = Переводчица грузинских поэтов на русский язык | | краткая информация = Переводчица грузинских поэтов на русский язык | ||
| тэг01 = | | тэг01 = | ||
− | | тэг02 = | + | | тэг02 = |
| тэг03 = | | тэг03 = | ||
| тэг04 = | | тэг04 = | ||
Строка 47: | Строка 47: | ||
<references /> | <references /> | ||
[[Категория:Переводчики]] | [[Категория:Переводчики]] | ||
+ | [[Категория:Писатели]] |
Версия 00:27, 24 июля 2011
Амираджиби Софья Васильевна | |
Другие имена: | Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна (урожд.) |
Латиницей: | Amiradzhibi Sofya Vasilevna |
Дата рождения: | 1847 |
Дата смерти: | 1906 |
Краткая информация: Переводчица грузинских поэтов на русский язык |
Содержание
Биография
Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык
Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице.
Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.
После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым. [1]
Сочинения
- “Сб. стихотворений грузинских поэтов в русском переводе”. М.,1909
Библиография
- Русский Биографический Словарь
- http://www.persons-info.com/index.php?id=171&lang=ru&pid=72664 Личности
Сноски
- ↑ Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе; "Царица", кн. В. Орбелиани; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели. Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.