Масеян Ованес Церунович — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 15: | Строка 15: | ||
| портрет = Масеян Ованес Церунович38.jpg | | портрет = Масеян Ованес Церунович38.jpg | ||
| дата рождения = 06.03.1864 | | дата рождения = 06.03.1864 | ||
− | | место рождения = | + | | место рождения = Тегеран |
− | | дата смерти = | + | | дата смерти = 17.11.1931 |
− | | место смерти = | + | | место смерти = Харбин |
| место деятельности = | | место деятельности = | ||
− | | краткая информация = Переводчик | + | | краткая информация = Публицист-просветитель, переводчик, общественный и политический деятель Ирана. Переводчик |
− | | тэг01 = | + | | тэг01 = политический деятель |
− | | тэг02 = | + | | тэг02 = общественный деятель |
− | | тэг03 = | + | | тэг03 = Публицист |
− | | тэг04 = | + | | тэг04 = дипломат |
| тэг05 = | | тэг05 = | ||
}}{{Медали}} | }}{{Медали}} | ||
=Биография= | =Биография= | ||
− | + | С 1884, окончив историко-филологическое отделение Сорбонны, работал в Министерстве иностранных дел Ирана, был послом в Берлине (1911—1916), Лондоне (1927—1929) и Токио (1929—1931). | |
− | + | Поддерживал демократические силы страны. В 1894 Масеян основал и редактировал первую в Иране [[армянскую газету «Шавиг»|армянскую газету «Шавиг»]] («Тропа»). По его программе в Тегеране были основаны университет и народные школы. | |
+ | В историю армянской литературы вошел как переводчик У. Шекспира. Переводил также соч. И. В. Гёте, Дж. Г. Байрона, Мольера, Омара Хайяма, Р. Тагора. | ||
==Сочинения== | ==Сочинения== | ||
Находясь на дипломатической службе Ирана, одновременно посвятил себя армянской литературе: перевёл основные произведения Шекспира "Король Лир" (1900), "Гамлет" (1901), "Венецианский купец" (1905), "Ромео и Джульетта" (1910), Гёте («Фауст»), Байрона («Манфред»), В. Скотта, Шиллера и др. | Находясь на дипломатической службе Ирана, одновременно посвятил себя армянской литературе: перевёл основные произведения Шекспира "Король Лир" (1900), "Гамлет" (1901), "Венецианский купец" (1905), "Ромео и Джульетта" (1910), Гёте («Фауст»), Байрона («Манфред»), В. Скотта, Шиллера и др. | ||
Мастер поэтического перевода. | Мастер поэтического перевода. | ||
− | + | ==Разное== | |
+ | *С 1885 до конца жизни был на дипломатической службе, с 1892 работал как переводчик. | ||
=Библиография= | =Библиография= | ||
*Տիգրան Հայազն, Գարեգին Ղազարյան: 1000 հայազգի գեներալներ,ծովակալներ.-Ե.,Հեղինակային հրատարակություն, 2009 թ.,էջ 79: ISBN 978-9939-53-105-2 | *Տիգրան Հայազն, Գարեգին Ղազարյան: 1000 հայազգի գեներալներ,ծովակալներ.-Ե.,Հեղինակային հրատարակություն, 2009 թ.,էջ 79: ISBN 978-9939-53-105-2 | ||
+ | *Варданян Э. Л., Об искусствее перевода Масеяна. (На материалах двух переводов «Гамлета»), Ер., 1972 | ||
+ | *Вартанян В. Г., Ованнес Масеян, Ер., 1971 | ||
+ | *Зарян Рубен, Арм. переводчик Шекспира, в кн.: Грузинская шекспириана, [4], Тб., 1975 | ||
+ | *Հովհաննես Մասեհյանի նամակները, տես՝ «Շեքսպիրական», գիրք 1, Ե., 1966 | ||
+ | *Առաքելյան Վ., Հ. Մասեհյանի շեքսպիրյան թարգմանությունների լեզվական արվեստը, նույն տեղում | ||
*Ерканян В.С. Армянская культура в 1800-1917 гг. / Пер. с арм. К.С. Худавердяна. Ер., 1985 | *Ерканян В.С. Армянская культура в 1800-1917 гг. / Пер. с арм. К.С. Худавердяна. Ер., 1985 | ||
*Театральная энциклопедия. Том 6/Глав. ред. П. А. Марков - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1136 стб. с илл., 8 л. илл. | *Театральная энциклопедия. Том 6/Глав. ред. П. А. Марков - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1136 стб. с илл., 8 л. илл. |
Версия 13:52, 29 ноября 2015
Содержание
Биография
С 1884, окончив историко-филологическое отделение Сорбонны, работал в Министерстве иностранных дел Ирана, был послом в Берлине (1911—1916), Лондоне (1927—1929) и Токио (1929—1931).
Поддерживал демократические силы страны. В 1894 Масеян основал и редактировал первую в Иране армянскую газету «Шавиг» («Тропа»). По его программе в Тегеране были основаны университет и народные школы.
В историю армянской литературы вошел как переводчик У. Шекспира. Переводил также соч. И. В. Гёте, Дж. Г. Байрона, Мольера, Омара Хайяма, Р. Тагора.
Сочинения
Находясь на дипломатической службе Ирана, одновременно посвятил себя армянской литературе: перевёл основные произведения Шекспира "Король Лир" (1900), "Гамлет" (1901), "Венецианский купец" (1905), "Ромео и Джульетта" (1910), Гёте («Фауст»), Байрона («Манфред»), В. Скотта, Шиллера и др.
Мастер поэтического перевода.
Разное
- С 1885 до конца жизни был на дипломатической службе, с 1892 работал как переводчик.
Библиография
- Տիգրան Հայազն, Գարեգին Ղազարյան: 1000 հայազգի գեներալներ,ծովակալներ.-Ե.,Հեղինակային հրատարակություն, 2009 թ.,էջ 79: ISBN 978-9939-53-105-2
- Варданян Э. Л., Об искусствее перевода Масеяна. (На материалах двух переводов «Гамлета»), Ер., 1972
- Вартанян В. Г., Ованнес Масеян, Ер., 1971
- Зарян Рубен, Арм. переводчик Шекспира, в кн.: Грузинская шекспириана, [4], Тб., 1975
- Հովհաննես Մասեհյանի նամակները, տես՝ «Շեքսպիրական», գիրք 1, Ե., 1966
- Առաքելյան Վ., Հ. Մասեհյանի շեքսպիրյան թարգմանությունների լեզվական արվեստը, նույն տեղում
- Ерканян В.С. Армянская культура в 1800-1917 гг. / Пер. с арм. К.С. Худавердяна. Ер., 1985
- Театральная энциклопедия. Том 6/Глав. ред. П. А. Марков - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1136 стб. с илл., 8 л. илл.
- [1]