Эмин Геворг Георгиевич/Избранная лирика — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
Vayvazyan (обсуждение | вклад) |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| название-фра = | | название-фра = | ||
− | | изображение = | + | | изображение = Эмин451.jpg |
| авторы = Эмин Г.Г. | | авторы = Эмин Г.Г. | ||
| редакторы = Ред. кол.:И.Груднев, Ю.Дружинина, С.Наровчатов, В.Осипов, Б.Ручьев, Я.Смеляков, Н.Тихонов, Вас. Федоров | | редакторы = Ред. кол.:И.Груднев, Ю.Дружинина, С.Наровчатов, В.Осипов, Б.Ручьев, Я.Смеляков, Н.Тихонов, Вас. Федоров |
Версия 08:05, 2 августа 2018
Содержание
Аннотация
Я приехал в Аштарак, на родину Эмина, поздно вечером, и мне показалось, что это большой и высокий город — так далеко распространялись его огни и по вертикали и по горизонтали. А на рассвете выяснилось, что Аштарак — село, лепящееся на выступах скал, использующее каждый метр земли, чтобы вырастить лозу или дерево. Камень, голый камень, вулканический туф, розовый или черноватый, окружал Эмина с детства. Мальчик был мал, горы были громадны. Эти слова Генриха Манна как нельзя более применимы к детству армянского поэта. Величие гор, их непоколебимость и величие родного народа, вторгнувшегося в самое сердце камня своими садами и виноградниками, — таковы были первые впечатления Эмина. Они же проходят через всю его поэзию. Его герой — горец, крестьянин, рабочий, геолог или астроном, сухой, поджарый, немногословный, мудрый, преобразовавший скалы в сады, отбившийся от римлян, персов и турок, создавший великую цивилизацию и поставивший единственный в мире памятник алфавиту — подумайте только: не царю, не завоевателю, а алфавиту, своей древней письменности, которая служила сказителям, а сейчас служит Эмину. В юности Эмин работал техником на строительстве электростанций, давал свет и воду родным скалам. Уже двадцать лет он поэт-профессионал и дает людям иной свет и иную влагу. Однако в его стихах до сих пор сохранились качества, присущие лучшим представителям технической интеллигенции: последовательная логичность мышления, ясность выражения, нелюбовь к словесному изыску. Из ныне действующих армянских поэтов Эмин наиболее известен за пределами Армении. Одну из лучших статей об Эмине написал Луи Арагон. Уже много лет Эмин переводит и пропагандирует русскую поэзию, а в последние годы — поэзию Польши. Он много знает, честно и сильно мыслит. Слово его всегда весомо. В этой книге нет ни повестей Эмина, ни его поэм. Однако наиболее полно и точно поэт выразил себя в лирике, лучшие образцы которой здесь собраны.
Борис Слуцкий
Содержание=
От составителя. Борис Слуцкий
- «В мою душу...» Перевод Ю. Левитанского
- «Я сам не знаю, что это такое...» Перевод Б.Слуцкого
- Первая книга. Перевод Л.Мартынова
- В этом возрасте. Перевод Ю. Левитанского
- «Молчанье — это золото»...» Перевод Ю. Левитанского
- «Кто хочет, примет этот стих всерьёз...» Перевод Б.Слуцкого
- Яблоко. Перевод А.Вознесенского
- Старая песня. Перевод Е. Евтушенко
- Пропавшему без вести. Перевод Ю. Левитанского
- Заблудившийся сон. Перевод Ю. Левитанского
- На смерть брата. Перевод Б.Слуцкого
- Над древними рукописями. Перевод Е. Евтушенко
- «Будь начеку вблизи высот...» Перевод Д. Самойлова
- Дождь в старом Ереване. Перевод Ю. Левитанского
- «Я написать хочу слова...» Перевод М. Петровых
- «Я не могу. С меня довольно!..» Перевод Е. Евтушенко
- Женщине с зелеными глазами. Перевод Е. Евтушенко
- Рояль. Перевод Ю. Левитанского
- Из путевого блокнота. «По яростной дорийской крутизне... Перевод Б.Слуцкого
- «Дерево я посадил...» Перевод Б.Слуцкого
- «Короче слов, чем «да» и «нет»...» Перевод В. Потаповой
- Ведет меня в гору...» Перевод В. Потаповой
- «Я предчувствую...» Перевод Б. Окуджавы