Изменения

Анопьян Оноприос Яковлевич

242 байта убрано, 09:49, 17 февраля 2019
Нет описания правки
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию, после чего безуспешно пытался поступить в Лазаревский институт и Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Служил в армии, в Первом Кавказском полку, затем был служащим Ростовского отделения Азово-Черноморского торгового банка, сотрудничая в газете «Приазовский край». Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация А. – стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка», которые были опубликованы в 1891 за рубежом в армянском журнале «Амдес амсорья». Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др.
Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям. Из классиков русской литературе он перевел на армянский почти все произведения Лермонтова, большую часть произведений Пушкина, а также Фофанова, Ахматову, Волошина. В 1902 во время постановки в Ростове-на-Дону пьесы А.М.Горького «Мещане» перевел её на армянский язык. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора.
По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и переводами. Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова. Произведения и материалы А. после его смерти в 1934 были переданы в Ереван в Государственный музей литературы и искусства им Чаренца, откуда затем были переданы в Национальный архив Армении. Часть архива поэта хранится у его внучки – Т.А.Сурженко-Анопьян.
ЛИТ.:
1. Анопьян О. Любви моей жемчужина. Ростов-на-Дону, 1999.
2. Малхасян А.Г. Страницы истории анийских, крымских и донских армян. Ростов-на-Дону, 2010.
==Стихи==
* Обломки фраз... Черновики поэта ... Ночь так длинна, а дорог керосин, Осколки слов... Как много недопето. Последнее кольцо отнесено в Торгсин... Работы много, жизнь была несладкой. И разве можно темы исчерпать?..
Ночь так длинна Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке Спешит перо от мыслей не отстать. Устало тело. Днем контор обуза, а дорог керосин А до утра - сладчайший шепот с Ней. Нет дров и хлеба... Но богата Муза,- Она с ним делится всегда казной своей. Перо бежит. Немного зябко. Осень. Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит. Успел ли «Демона» перевести поэт.
Осколки слов... Как много недопето.
Последнее кольцо отнесено Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины на малом челноке, среди кипящих вод. Тьма ослепляла нас, дышала пена в Торгсинспины, и лишь любовь вела чрез волн круговорот. Любимая, с тобой мы весел не бросали, вверяясь силе рук, молясь на случай свой, но берега надежд, как призрак, ускользали, и ослепляла тьма, и оглушал прибой. Взметнула буря вновь вослед валы лихие, челнок наш разнесен, и близок смерти круг.
Работы много Не разорвала лишь безудержность стихии слиянье наших душ, жизнь была несладкойсцепленье наших рук. А буре мало тел, отчаяньем распятых, - она раскатом волн внушает нам двоим, что к вере и любви уже нам нет возврата, что спорили мы зря со жребием своим.
Цветы родных долин, мое оплачьте горе. Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, И кручи горных скал и воды в шумном море. И сумрачных ночей задумчивый зефир. Зашло за горизонт кровавое светило, Долины и леса окутал мрак ночной. И разве можно темы исчерпать?вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, И давит, и гнетет усталый разум мой. Теперь я одинок, но пылкою мечтою Без устали несусь, несусь за вами вслед И призываю вас, но голос мой с тоскою Теряется во мгле, и мне ответа нет. Цветы родных долин, мое оплачьте горе, Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, И кручи горных скал, и воды в шумном море, И сумрачных ночей задумчивый зефир.
Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке Спешит перо от мыслей не отстать. Устало тело. Днем контор обуза,  А до утра - сладчайший шепот с Ней. Нет дров и хлеба... Но богата Муза, - Она с ним делится всегда казной своей.  Перо бежит. Немного зябко. Осень. Ярка строфа. Дрожит коптилки свет.  Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит. Успел ли «Демона» перевести поэт.  *Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины  на малом челноке, среди кипящих вод. Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины, и лишь любовь вела чрез волн круговорот. Любимая, с тобой мы весел не бросали,  вверяясь силе рук, молясь на случай свой, но берега надежд, как призрак, ускользали,  и ослепляла тьма, и оглушал прибой.  Взметнула буря вновь вослед валы лихие, челнок наш разнесен, и близок смерти круг.  Не разорвала лишь безудержность стихии  слиянье наших душ, сцепленье наших рук.  А буре мало тел, отчаяньем распятых, -  она раскатом волн внушает нам двоим,  что к вере и любви уже нам нет возврата,  что спорили мы зря со жребием своим.  *Цветы родных долин, мое оплачьте горе.  Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,  И кручи горных скал и воды в шумном море.  И сумрачных ночей задумчивый зефир.  Зашло за горизонт кровавое светило, Долины и леса окутал мрак ночной.  И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила,  И давит, и гнетет усталый разум мой.  Теперь я одинок, но пылкою мечтою Без устали несусь, несусь за вами вслед И призываю вас, но голос мой с тоскою  Теряется во мгле, и мне ответа нет.  Цветы родных долин, мое оплачьте горе,  Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,  И кручи горных скал, и воды в шумном море, И сумрачных ночей задумчивый зефир.  *По клавишам немым фортепиано   Рассыпалось души моей монисто.   Так плакали мучительно и пьяно   Рапсодии божественного Листа.   И по листам тобой забытых вальсов   С ресниц луны влюбленно-серебристых   Рассыпался узор огней бенгальских,   Как музыка мучительного Листа.   Тебя уж нет, прекрасное виденье!   Прошли года безрадостно и мглисто,   Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье,   О, музыка рыдающего Листа!
==Отзывы==
==Разное==
*Родом из мещанского сословия.
*В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений.
*Произведения и материалы Анопьяна после его смерти в 1934 были переданы в Ереван в Государственный музей литературы и искусства им Чаренца, откуда затем были переданы в Национальный архив Армении. Часть архива поэта хранится у его внучки – Т.А.Сурженко-Анопьян. *Несколько стихотворений и рукописи, собранны собраны сыном Анопьяна находятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.
=Библиография=
Бюрократ, editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer, администратор
153 527
правок