Наапет Кучак/Лирика — различия между версиями
Vayvazyan (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Книга | название-ориг =Лирика | название-рус = | название-анг = | название-арм = | название…») |
Vayvazyan (обсуждение | вклад) (→Оглавление) |
||
Строка 30: | Строка 30: | ||
Через семь лет после выхода этой книги в Ереване вышел сборник переводов Наума Гребнева. | Через семь лет после выхода этой книги в Ереване вышел сборник переводов Наума Гребнева. | ||
==Оглавление== | ==Оглавление== | ||
− | ''А. Аршаруни.'' Наапет Кучак и его айрены | + | *''А. Аршаруни.'' Наапет Кучак и его айрены |
− | Айрены любви | + | *Айрены любви |
− | Айрены скитаний | + | *Айрены скитаний |
− | Айрены раздумий | + | *Айрены раздумий |
[[Категория:Художественная литература]] | [[Категория:Художественная литература]] | ||
[[Категория:Армянская литература]] | [[Категория:Армянская литература]] |
Версия 08:53, 17 июля 2019
Лирика | |
Авторы | Наапет Кучак |
Переводчики | Звягинцева В.К. |
Редакторы | Составители: Мкртчян Л.М. |
Издательство | ГИХЛ |
Дата издания | Москва, 1961 |
Ссылка |
Из предисловия: «Нам мало известно о жизни Кучака, биографических сведений о нём почти не сохранилось. Из произведений поэта мы узнаём, что он прожил век. Допуская, что это — в какой-то мере фигуральное выражение, можно всё же предположить, что он дожил до глубокой старости. А если учесть, что год его смерти установлен достаточно точно — 1592, то легко представить, какой период охватывает творчество Кучака.
Это была сложная историческая эпоха. Различные иноземные захватчики от Тамерлана до турок-османов привели страну к упадку. В начале XVI века Армению захватили, поделив её между собой, Турция и Персия. На определённый период Армения фактически утратила свою государственную самостоятельность. В эти мрачные годы, как писал историк Лео, «Армения превратилась в отчизну скорби». Но как бы ни было трудно, дух мужественного народа оставался непреклонным. И ярким выражением его веры в будущее явилась жизнеутверждающая, будто вся пронизанная весенним солнцем надежды поэзия Наапета Кучака.»
Попытки художественного перевода айренов на русский язык предпринимались с XIX века. Первые относительно удачные переводы принадлежат В. Брюсову (1916). Впоследствии над переводом айренов работали В. Звягинцева, Н. Гребнев, А. Кушнер и — эпизодически — другие известные переводчики.
В этой книжке собраны переводы Веры Звягинцевой.
Через семь лет после выхода этой книги в Ереване вышел сборник переводов Наума Гребнева.
Оглавление
- А. Аршаруни. Наапет Кучак и его айрены
- Айрены любви
- Айрены скитаний
- Айрены раздумий