Наапет Кучак/Лирика — различия между версиями
Vayvazyan (обсуждение | вклад) |
Vayvazyan (обсуждение | вклад) |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
Но как бы ни было трудно, дух мужественного народа оставался непреклонным. И ярким выражением его веры в будущее явилась жизнеутверждающая, будто вся пронизанная весенним солнцем надежды поэзия Наапета Кучака.» | Но как бы ни было трудно, дух мужественного народа оставался непреклонным. И ярким выражением его веры в будущее явилась жизнеутверждающая, будто вся пронизанная весенним солнцем надежды поэзия Наапета Кучака.» | ||
− | Попытки художественного перевода айренов на русский язык предпринимались с XIX века. Первые относительно удачные переводы принадлежат В. Брюсову (1916). Впоследствии над переводом айренов работали В. Звягинцева, Н. Гребнев, А. Кушнер и — эпизодически — другие известные переводчики. | + | Попытки художественного перевода айренов на русский язык предпринимались с XIX века. Первые относительно удачные переводы принадлежат [[Брюсов Валерий Яковлевич|В. Брюсову]] (1916). Впоследствии над переводом айренов работали [[Звягинцева Вера Клавдиевна|В. Звягинцева]], [[Гребнев Наум Исаевич|Н. Гребнев]], [[Кушнер Александр Семенович|А. Кушнер]] и — эпизодически — другие известные переводчики. |
В этой книжке собраны переводы Веры Звягинцевой. | В этой книжке собраны переводы Веры Звягинцевой. |
Версия 09:20, 17 июля 2019
Лирика | |
![]() | |
Авторы | Наапет Кучак |
Переводчики | Звягинцева В.К. |
Редакторы | Составители: Мкртчян Л.М. |
Издательство | ГИХЛ |
Дата издания | Москва, 1961 |
Ссылка |
Из предисловия: «Нам мало известно о жизни Кучака, биографических сведений о нём почти не сохранилось. Из произведений поэта мы узнаём, что он прожил век. Допуская, что это — в какой-то мере фигуральное выражение, можно всё же предположить, что он дожил до глубокой старости. А если учесть, что год его смерти установлен достаточно точно — 1592, то легко представить, какой период охватывает творчество Кучака.
Это была сложная историческая эпоха. Различные иноземные захватчики от Тамерлана до турок-османов привели страну к упадку. В начале XVI века Армению захватили, поделив её между собой, Турция и Персия. На определённый период Армения фактически утратила свою государственную самостоятельность. В эти мрачные годы, как писал историк Лео, «Армения превратилась в отчизну скорби». Но как бы ни было трудно, дух мужественного народа оставался непреклонным. И ярким выражением его веры в будущее явилась жизнеутверждающая, будто вся пронизанная весенним солнцем надежды поэзия Наапета Кучака.»
Попытки художественного перевода айренов на русский язык предпринимались с XIX века. Первые относительно удачные переводы принадлежат В. Брюсову (1916). Впоследствии над переводом айренов работали В. Звягинцева, Н. Гребнев, А. Кушнер и — эпизодически — другие известные переводчики.
В этой книжке собраны переводы Веры Звягинцевой.
Через семь лет после выхода этой книги в Ереване вышел сборник переводов Наума Гребнева.
Оглавление
- А. Аршаруни. Наапет Кучак и его айрены
- Айрены любви
- Айрены скитаний
- Айрены раздумий