Изменения

Перейти к: навигация, поиск

Саят-Нова/Стихотворения (1961)

204 байта добавлено, 21:02, 3 октября 2019
I
====I====
*«Как соловей, томилась ты…». ''Перевод С. Шервинского''*«Ты, безумное сердце! мне внемли…». ''Перевод В. Брюсова''*«Твой силен ум: таким рожден, — себя глупцу равнять зачем?..». ''Перевод B. Брюсова''*«Твой волос — смоченный рехан, иль шелка нить, или струна…». ''Перевод C. Шервинского''*«Друг, ты попал в сети любви, — песенный дар я для тебя…». ''Перевод В. Звягинцевой''*«Лишь знать, как много лет тебе! — с тобою твой гусляр блажен…». ''Перевод С. Шервинского''*«Ах, не нужен мне лекарь, не нужен врач…». ''Перевод В. Звягинцевой''*«От любви, как Меджнун, горю…». ''Перевод В. Звягинцевой''*«Жив доколь я, джан, — милой в жертву дан. Как избыть дурман?..». ''Перевод С. Шервинского''*«Меджнун я, тоской палимый…». ''Перевод В. Звягинцевой''*«Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце? жжет она!..». ''Перевод B. Брюсова''*«Меня ты ранишь без ножа. Палач моих желаний ты…». ''Перевод С. Шервинского''*«Яр, никогда не знай беды, беда вовек — врагам твоим…». ''Перевод C. Шервинского''*«Чужбина — мука соловья: год — сада он родного ждет!..». ''Перевод В. Брюсова''*«Внемли: проникнуты слова мои мольбой, о свет очей…». ''Перевод С. Шервинского''*«Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица…». ''Перевод М. Лозинского''*«Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...». ''Перевод М. Лозинского''*«Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу…». ''Перевод М. Лозинского''*«Угодливо, народный раб! служить ступай, Саят-Нова!..». ''Перевод В. Брюсова''*«Кто рядом сел — он пьян уже, в его глазах двоишься ты...». ''Перевод С. Гайсарьяна''*«Рисунок лучших мастеров — в малейшей части у тебя...». ''Перевод С. Шервинского''*«Наш мир — окно, но улиц вид меня гнетет, мне стал не мил...». ''Перевод С. Шервинского''*«Из всех людьми хваленых лир полней звучишь ты, каманча!..». ''Перевод В. Брюсова''*«Меня и милую мою година та ж родила, знай…». ''Перевод В. Брюсова''*«Скажу я сердцу твоему — зачем со мной ты не в ладах?..». ''Перевод С. Гайсарьяна''*«Коль неучу слово дано, ему внимать к чему теперь?..». ''Перевод С. Гайсарьяна''*«Красива очень шахатан, — певца не опорочишь ты…». ''Перевод С. Шервинского''*«Не плачь, о джан, пусть разум твой ни в чем плохого не узрит…». ''Перевод К. Липскерова''*«Склони свой слух, баритавур…». ''Перевод С. Шервинского''*«Ты — узоры парчи, ты как золото ткани, о джан!..». ''Перевод К. Липскерова''*«Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты!..». ''Перевод В. Брюсова''*«Откуда ты? (я соловью)…». ''Перевод В Брюсова''*«С бесценным камнем джаваир своей красою сходна ты…». ''Перевод С. Шервинского''*«Нынче милую мою видел я в саду…». ''Перевод В. Брюсова''*«Так жить хочу, чтоб каждым днем обязан был я лишь себе…». ''Перевод К. Липскерова''*«Ты — как сирена, что губит плывущих…». ''Перевод М. Лозинского''*«Страсть — огонь горящий — приходя, пылает!..». ''Перевод Ю. Верховского''*«Отраден голос твой, и речь приятна…». ''Перевод М. Лозинского''*«Мне люди скажут: я по красе томлюсь…». ''Перевод С. Шервинского''*«Что без тебя сойбат мне и что мне саз?..». ''Перевод С. Шервинского''*«Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты для меня!..». ''Перевод В. Брюсова''*«Я ждал, я пролил столько слез…». ''Перевод А. Тарковского''*«Пусть отвесят мне кораллов горсти, горсти…». ''Перевод В. Звягинцевой''*«Не убивай, не утолив! Намек твой был иной, краса…». ''Перевод С. Шервинского''*«Ты — джаваир индийских стран, бесценный лал пленительный…». ''Перевод Ю. Верховского''*«Нахмуря взор, насупя бровь, глядишь, — твой врач стал пнем точь-в-точь…». ''Перевод Ю. Верховского''*«Ушел Фархад, Ширин, твой взгляд навек тоской опален…». ''Перевод B. Звягинцевой''*«Роза шлет весть соловью: мол, расцвела, — ожидает…». ''Перевод В. Звягинцевой''*«О царь, люби закон и суд, не будь жесток, коль жизнь мила…» ''Перевод С. Гайсарьяна''*«Серебрится серебром…» ''Перевод C. Гайсарьяна''*«Яр, тебе подходит алая тафта…». ''Перевод С. Гайсарьяна''
====II====
3287
правок

Навигация