Саят-Нова/Стихотворения (1961) — различия между версиями
Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Vayvazyan (обсуждение | вклад) (→II) |
Vayvazyan (обсуждение | вклад) (→III) |
||
Строка 116: | Строка 116: | ||
====III==== | ====III==== | ||
− | *«Дитя океана! Мой перл! Для тебя…». Перевод А. Тарковского | + | *«Дитя океана! Мой перл! Для тебя…». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Не поведаю миру моих скорбей…». Перевод А. Тарковского | + | *«Не поведаю миру моих скорбей…». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Яр, отдай мне твои огорченья все…». Перевод А. Тарковского | + | *«Яр, отдай мне твои огорченья все…». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Ты спросишь о своем рабе, а я отвечу...». Перевод А. Тарковского | + | *«Ты спросишь о своем рабе, а я отвечу...». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Благословен строитель, возведший мост!..». Перевод А. Тарковского | + | *«Благословен строитель, возведший мост!..». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Невыносимым стал мне песенный мой дар…». Перевод В. 3вягинцевой | + | *«Невыносимым стал мне песенный мой дар…». ''Перевод В. 3вягинцевой'' |
− | *«Темнеет мир в сердце моем...». Перевод К. Липскерова | + | *«Темнеет мир в сердце моем...». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Смерть придет ко мне незванно, — и себе я кров ищу…». Перевод К. Липскерова | + | *«Смерть придет ко мне незванно, — и себе я кров ищу…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Яр, мук терпеть не стану, нету силы…». Перевод В. Звягинцевой | + | *«Яр, мук терпеть не стану, нету силы…». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«Слова великих мудрецов…». Перевод К. Липскерова | + | *«Слова великих мудрецов…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«В морях любви на дне есть жемчуг, и вот, оттуда кладь моя...». Перевод В. Звягинцевой | + | *«В морях любви на дне есть жемчуг, и вот, оттуда кладь моя...». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«Всё расскажу о родинках любимой…». Перевод А. Тарковского | + | *«Всё расскажу о родинках любимой…». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Надела золотую ткань на пурпурный атлас — яр…». Перевод А. Тарковского | + | *«Надела золотую ткань на пурпурный атлас — яр…». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Я тобой измучен, о моя пери!..». Перевод К. Липскерова | + | *«Я тобой измучен, о моя пери!..». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Она взрастила сад красот: айва и гранаты — в ней…». Перевод К. Липскерова | + | *«Она взрастила сад красот: айва и гранаты — в ней…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Полетим, бюльбюль, с тобою…». Перевод К. Липскерова | + | *«Полетим, бюльбюль, с тобою…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?..». Перевод А. Тарковского | + | *«Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?..». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Ты кисти Индостана вдохновенье...». Перевод В. Звягинцевой | + | *«Ты кисти Индостана вдохновенье...». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«Схожа с ланью, убежавшей от ловца…». Перевод В. Звягинцевой | + | *«Схожа с ланью, убежавшей от ловца…». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«О тебе распевал не один ашуг…». Перевод В. Звягинцевой | + | *«О тебе распевал не один ашуг…». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«Розой раскрылась прелесть любимой…». Перевод В. Звягинцевой | + | *«Розой раскрылась прелесть любимой…». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«Дрожа, предложил я безжалостной яр...». Перевод К. Липскерова | + | *«Дрожа, предложил я безжалостной яр...». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Кровью давнишняя рана сочится…». Перевод В. Звягинцевой | + | *«Кровью давнишняя рана сочится…». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«В когтях тоски забыта жизнь моя…». Перевод В. Звягинцевой | + | *«В когтях тоски забыта жизнь моя…». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«Глянь на грудь мою, — не кровь ли всё течет, всё течет!..». Перевод К. Липскерова | + | *«Глянь на грудь мою, — не кровь ли всё течет, всё течет!..». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Весть пришла от яр прелестной: “Ни приветам”, — говорит…». Перевод A. Тарковского | + | *«Весть пришла от яр прелестной: “Ни приветам”, — говорит…». ''Перевод A. Тарковского'' |
− | *«“Мир — ничто”, — мне кто-то шепчет меж ветвей…». Перевод К. Липскерова | + | *«“Мир — ничто”, — мне кто-то шепчет меж ветвей…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Охотнику оленя не настичь…». Перевод В. Звягинцевой | + | *«Охотнику оленя не настичь…». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«Порой любовь другую — хочу найти…». Перевод А. Тарковского | + | *«Порой любовь другую — хочу найти…». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Какую ты преследовала цель…». Перевод А. Тарковского | + | *«Какую ты преследовала цель…». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Из-за тебя, красавица, в морях | + | *«Из-за тебя, красавица, в морях страстей погибну...». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«С поникшей головой, в цепях…». Перевод А. Тарковского | + | *«С поникшей головой, в цепях…». ''Перевод А. Тарковского'' |
− | *«Вы послушайте, что молвит вам ваш раб…». Перевод К. Липскерова | + | *«Вы послушайте, что молвит вам ваш раб…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Взываю к господу, судьбы злой приговор найдя, найдя…». Перевод К. Липскерова | + | *«Взываю к господу, судьбы злой приговор найдя, найдя…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Дикий мак, затесавшись в прелестный цветник…». Перевод К. Липскерова | + | *«Дикий мак, затесавшись в прелестный цветник…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Да будут смертному слова мои ясны…». Перевод В. Звягинцевой | + | *«Да будут смертному слова мои ясны…». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«Я лишь слуга ашугов искушенных…». Перевод К. Липскерова | + | *«Я лишь слуга ашугов искушенных…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Мне ангелом любовь дана…». Перевод B. Звягинцевой | + | *«Мне ангелом любовь дана…». ''Перевод B. Звягинцевой'' |
− | *«От любви мне дышать невмочь…». Перевод В. Звягинцевой | + | *«От любви мне дышать невмочь…». ''Перевод В. Звягинцевой'' |
− | *«Этот — друг твой, а та вот — услада ночей…». Перевод К. Липскерова | + | *«Этот — друг твой, а та вот — услада ночей…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Хоть мастер опытный, весьма искусен ты…». Перевод К. Липскерова | + | *«Хоть мастер опытный, весьма искусен ты…». ''Перевод К. Липскерова'' |
− | *«Весь этот мир — лишь суета. Что край беды припоминать?..». Перевод К. Липскерова | + | *«Весь этот мир — лишь суета. Что край беды припоминать?..». ''Перевод К. Липскерова'' |
*Примечания | *Примечания |
Текущая версия на 21:08, 3 октября 2019
Дополните информацию о книге
Содержание
Аннотация
Саят-Нова — выдающийся армянский лирик XVIII века, писавший свои стихи на трех языках — армянском, грузинском и азербайджанском. Многие его песни стали народными и пользуются большой популярностью далеко за пределами Закавказья.
В. Я. Брюсов, переводивший стихи Саят-Новы на русский язык, писал, что он «один из тех первоклассных поэтов, которые силой своего гения уже перестают быть достоянием отдельного народа, но становятся любимцами всего человечества».
Содержание
Саят-Нова. Вступительная статья Сурена Гайсарьяна
СТИХОТВОРЕНИЯ
I
- «Как соловей, томилась ты…». Перевод С. Шервинского
- «Ты, безумное сердце! мне внемли…». Перевод В. Брюсова
- «Твой силен ум: таким рожден, — себя глупцу равнять зачем?..». Перевод B. Брюсова
- «Твой волос — смоченный рехан, иль шелка нить, или струна…». Перевод C. Шервинского
- «Друг, ты попал в сети любви, — песенный дар я для тебя…». Перевод В. Звягинцевой
- «Лишь знать, как много лет тебе! — с тобою твой гусляр блажен…». Перевод С. Шервинского
- «Ах, не нужен мне лекарь, не нужен врач…». Перевод В. Звягинцевой
- «От любви, как Меджнун, горю…». Перевод В. Звягинцевой
- «Жив доколь я, джан, — милой в жертву дан. Как избыть дурман?..». Перевод С. Шервинского
- «Меджнун я, тоской палимый…». Перевод В. Звягинцевой
- «Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце? жжет она!..». Перевод B. Брюсова
- «Меня ты ранишь без ножа. Палач моих желаний ты…». Перевод С. Шервинского
- «Яр, никогда не знай беды, беда вовек — врагам твоим…». Перевод C. Шервинского
- «Чужбина — мука соловья: год — сада он родного ждет!..». Перевод В. Брюсова
- «Внемли: проникнуты слова мои мольбой, о свет очей…». Перевод С. Шервинского
- «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица…». Перевод М. Лозинского
- «Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...». Перевод М. Лозинского
- «Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу…». Перевод М. Лозинского
- «Угодливо, народный раб! служить ступай, Саят-Нова!..». Перевод В. Брюсова
- «Кто рядом сел — он пьян уже, в его глазах двоишься ты...». Перевод С. Гайсарьяна
- «Рисунок лучших мастеров — в малейшей части у тебя...». Перевод С. Шервинского
- «Наш мир — окно, но улиц вид меня гнетет, мне стал не мил...». Перевод С. Шервинского
- «Из всех людьми хваленых лир полней звучишь ты, каманча!..». Перевод В. Брюсова
- «Меня и милую мою година та ж родила, знай…». Перевод В. Брюсова
- «Скажу я сердцу твоему — зачем со мной ты не в ладах?..». Перевод С. Гайсарьяна
- «Коль неучу слово дано, ему внимать к чему теперь?..». Перевод С. Гайсарьяна
- «Красива очень шахатан, — певца не опорочишь ты…». Перевод С. Шервинского
- «Не плачь, о джан, пусть разум твой ни в чем плохого не узрит…». Перевод К. Липскерова
- «Склони свой слух, баритавур…». Перевод С. Шервинского
- «Ты — узоры парчи, ты как золото ткани, о джан!..». Перевод К. Липскерова
- «Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты!..». Перевод В. Брюсова
- «Откуда ты? (я соловью)…». Перевод В Брюсова
- «С бесценным камнем джаваир своей красою сходна ты…». Перевод С. Шервинского
- «Нынче милую мою видел я в саду…». Перевод В. Брюсова
- «Так жить хочу, чтоб каждым днем обязан был я лишь себе…». Перевод К. Липскерова
- «Ты — как сирена, что губит плывущих…». Перевод М. Лозинского
- «Страсть — огонь горящий — приходя, пылает!..». Перевод Ю. Верховского
- «Отраден голос твой, и речь приятна…». Перевод М. Лозинского
- «Мне люди скажут: я по красе томлюсь…». Перевод С. Шервинского
- «Что без тебя сойбат мне и что мне саз?..». Перевод С. Шервинского
- «Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты для меня!..». Перевод В. Брюсова
- «Я ждал, я пролил столько слез…». Перевод А. Тарковского
- «Пусть отвесят мне кораллов горсти, горсти…». Перевод В. Звягинцевой
- «Не убивай, не утолив! Намек твой был иной, краса…». Перевод С. Шервинского
- «Ты — джаваир индийских стран, бесценный лал пленительный…». Перевод Ю. Верховского
- «Нахмуря взор, насупя бровь, глядишь, — твой врач стал пнем точь-в-точь…». Перевод Ю. Верховского
- «Ушел Фархад, Ширин, твой взгляд навек тоской опален…». Перевод B. Звягинцевой
- «Роза шлет весть соловью: мол, расцвела, — ожидает…». Перевод В. Звягинцевой
- «О царь, люби закон и суд, не будь жесток, коль жизнь мила…» Перевод С. Гайсарьяна
- «Серебрится серебром…» Перевод C. Гайсарьяна
- «Яр, тебе подходит алая тафта…». Перевод С. Гайсарьяна
II
- «Кто море звездным сожжет сияньем?..». Перевод К. Липскерова
- «То, что бархат я, что шелк я, что парча, — ты разве знаешь?..». Перевод К. Липскерова
- «Ты розы вскормлена соском, — и, как она, красива ты…». Перевод К. Липскерова
- «О, приди, я твой, не гляди сурово…» Перевод А. Тарковского
- «Милая, давным-давно в сердце мне запала ты...». Перевод А. Тарковского
- «В саду возлюбленной канул мой разум…». Перевод К. Липскерова
- «В соловьях нет недостатка, полон сад цветов, — не так ли?..». Перевод К. Липскерова
- «Говорю с тобой затем я...». Перевод К. Липскерова
- «Я — твой раб, — тебе прислужник никакой не нужен…». Перевод К. Липскерова
- «Ты — источник песен, ты подобна сазам…». Перевод К. Липскерова
- «Хороша ты в златоткани! В золотом уборе ты...». Перевод К. Липскерова
- «Твоего бы дождаться прихода...». Перевод К. Липскерова
- «Как звезды ночных небес переливы ты…». Перевод К. Липскерова
- «Слова «нет» не скажут милым. Кто предаст их лютым карам?..». Перевод К. Липскерова
- «Услышать твой игривый зов всегда желал — приди, узрю!..». Перевод С. Гайсарьяна
- «Я был сыт, не для пирушки, полной гама, я пришел…». Перевод К. Липскерова
- «Миру твой царственный облик на диво...». Перевод А. Тарковского
- «Прок ли в том, что злой печали ты не знаешь!..». Перевод К. Липскерова
- «В саду закричал попугай, услыхать соловья я жаждал...». Перевод К. Липскерова
- «Среди двух селений, слыхал, есть гора, это правда…». Перевод К. Липскерова
- «Иной, расслабленный, в бессильной брани…». Перевод К. Липскерова
- «Кто завидует соседу, — ни крупицы…». Перевод К. Липскерова
- «Ты что Араксом вспененная Мтквари…». Перевод К. Липскерова
- «Твоему суду сердце будет радо...». Перевод А. Тарковского
- «В сад весенний дверцу милой открою…». Перевод К. Липскерова
- «Взорам смертных словно роза рая ты…». Перевод К. Липскерова
- «Злобным быть, как иной, не хочу совсем…». Перевод К. Липскерова
- «Голова! О горе! Что с тобой стало!..». Перевод К. Липскерова
III
- «Дитя океана! Мой перл! Для тебя…». Перевод А. Тарковского
- «Не поведаю миру моих скорбей…». Перевод А. Тарковского
- «Яр, отдай мне твои огорченья все…». Перевод А. Тарковского
- «Ты спросишь о своем рабе, а я отвечу...». Перевод А. Тарковского
- «Благословен строитель, возведший мост!..». Перевод А. Тарковского
- «Невыносимым стал мне песенный мой дар…». Перевод В. 3вягинцевой
- «Темнеет мир в сердце моем...». Перевод К. Липскерова
- «Смерть придет ко мне незванно, — и себе я кров ищу…». Перевод К. Липскерова
- «Яр, мук терпеть не стану, нету силы…». Перевод В. Звягинцевой
- «Слова великих мудрецов…». Перевод К. Липскерова
- «В морях любви на дне есть жемчуг, и вот, оттуда кладь моя...». Перевод В. Звягинцевой
- «Всё расскажу о родинках любимой…». Перевод А. Тарковского
- «Надела золотую ткань на пурпурный атлас — яр…». Перевод А. Тарковского
- «Я тобой измучен, о моя пери!..». Перевод К. Липскерова
- «Она взрастила сад красот: айва и гранаты — в ней…». Перевод К. Липскерова
- «Полетим, бюльбюль, с тобою…». Перевод К. Липскерова
- «Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?..». Перевод А. Тарковского
- «Ты кисти Индостана вдохновенье...». Перевод В. Звягинцевой
- «Схожа с ланью, убежавшей от ловца…». Перевод В. Звягинцевой
- «О тебе распевал не один ашуг…». Перевод В. Звягинцевой
- «Розой раскрылась прелесть любимой…». Перевод В. Звягинцевой
- «Дрожа, предложил я безжалостной яр...». Перевод К. Липскерова
- «Кровью давнишняя рана сочится…». Перевод В. Звягинцевой
- «В когтях тоски забыта жизнь моя…». Перевод В. Звягинцевой
- «Глянь на грудь мою, — не кровь ли всё течет, всё течет!..». Перевод К. Липскерова
- «Весть пришла от яр прелестной: “Ни приветам”, — говорит…». Перевод A. Тарковского
- «“Мир — ничто”, — мне кто-то шепчет меж ветвей…». Перевод К. Липскерова
- «Охотнику оленя не настичь…». Перевод В. Звягинцевой
- «Порой любовь другую — хочу найти…». Перевод А. Тарковского
- «Какую ты преследовала цель…». Перевод А. Тарковского
- «Из-за тебя, красавица, в морях страстей погибну...». Перевод А. Тарковского
- «С поникшей головой, в цепях…». Перевод А. Тарковского
- «Вы послушайте, что молвит вам ваш раб…». Перевод К. Липскерова
- «Взываю к господу, судьбы злой приговор найдя, найдя…». Перевод К. Липскерова
- «Дикий мак, затесавшись в прелестный цветник…». Перевод К. Липскерова
- «Да будут смертному слова мои ясны…». Перевод В. Звягинцевой
- «Я лишь слуга ашугов искушенных…». Перевод К. Липскерова
- «Мне ангелом любовь дана…». Перевод B. Звягинцевой
- «От любви мне дышать невмочь…». Перевод В. Звягинцевой
- «Этот — друг твой, а та вот — услада ночей…». Перевод К. Липскерова
- «Хоть мастер опытный, весьма искусен ты…». Перевод К. Липскерова
- «Весь этот мир — лишь суета. Что край беды припоминать?..». Перевод К. Липскерова
- Примечания
- Словарь
- Основные издания стихотворений Саят-Новы на русском языке