Изменения

Ерканян Рафаэль

3748 байт добавлено, 10:05, 17 января 2022
Нет описания правки
 
{{Персона
| name-ru-main = Ерканян Рафаэль
| дата рождения = 1800
| место рождения = Константинополь
| дата смерти = 1863| место смерти = Каменец
| место деятельности =
| краткая информация = Священник, литератор
| тэг05 =
}}{{Медали}}
=Биография=
Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником. Был писцом-классиком в средневековом смысле, переводчиком-ученым. Владея латинским, греческим, французским, немецким, итальянским и польским, он перевел с этих языков на армянский многие произведения, в основном писателей-классиков.
 
Прибыв в Могилев, он приступил к новым переводам. В 1848 г. он начал переводить «Илиаду» Гомера и благополучно довел дело до конца. Первым переводчиком «Илиады» на армянский, как известно, был Е. Товмачян (перевод был издан в Венеции, в 1843г.). Р. Узунян был знаком с этим переводом, он сравнил его с оригиналом, остался недоволен переводом и решил перевести заново, «стараясь не искажать наш родной язык и не погрешить против законов языка оригинала…».
=Биография=Родился он Проживая в 1800 гдалеком Могилеве, Р. Узунян стремился обогатить родную литературу все новыми переводами лучших произведений мировой литературы. Он перевел «Энеиду» Виргилия, басни Эзопа (в Константинополестихах), образование получил у армянских мхитаристов в Вене«Генриаду» Вольтера, в 1818 г. стал священникомтрагедии Лессинга и др.
Десять лет спустя приехал Р. Узунян сделал перевод из прозы Ф. Шиллера («История галльского восстания»), а также оставшийся в Могилев и почти четверть века служил рукописи<ref>хранится в армянской церквиВене</ref>, с польского<ref>«Беседы мертвых» Гравицкого, 1840</ref>. Он составил карманный словарь армянского языка. Кроме этого Узунян имеет много переводов религиозной лирики итальянских, одновременно занимаясь плодотворной литературно-переводческой деятельностьюфранцузских или польских авторов богословских произведений.
Прожив в Могилеву около четверти века, Р. Узунян переехал в другой подольский город Рашков. 20 мая 1853г. года по старому стилю прибыл в Рашков, в качестве священника здешней церкви. 14 мая 1854 г. здесь, в рашкове, он закончил перевод труда «Житие Николая Аванкинского и учение Иисуса Христа. 16 марта 1856 г. он уезжает в Каменец и принимает должность священника армянской церкви. Здесь в 1863 г. он и скончался.
==Наследие==
*Его богатый архив был перевезен в Вену и по сей день хранится в библиотеке армянских мхитаристов.
*Количество оставленных Р. Узуняном рукописных трудов доходит до 47, из которых 30 он создал в Могилеве. *Вызывает удивление тот факт, что не имея никакой материальной заинтересованности и не надеясь увидеть свои работы опубликованными, он один за другим осуществил переводы десятков объемистых произведений, написанных на разных языках. Общее число страниц его переводов доходит до 25000.
=Библиография=
*Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251
[[Категория:Литераторы и журналисты]]
[[Категория:Священники]]
[[Категория:Переводчики]]
Бюрократ, editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer, администратор
152 194
правки