Армянские сказки (1933) — различия между версиями
Vayvazyan (обсуждение | вклад) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
||
Строка 21: | Строка 21: | ||
}} | }} | ||
− | = Аннотация = | + | ==Аннотация== |
− | Предлагаемые читателю сказки взяты из сборника Срвандзтяна и Навасардяна | + | Предлагаемые читателю сказки взяты из сборника Срвандзтяна и Навасардяна<ref>где они записаны с некоторой печатью индивидуальной обработки сборщиков</ref>; из сборников «Маргаритнер», Эминского сборника, журнала «Базмавеп», рукописных сборников, хранящихся в Государственном музее Армении (где сказки записаны с голоса рассказывающего, почти дословно и без всякого стилистического участия со стороны сборщика), и, наконец, из литературного наследства писателей Хазароса Агаянца (две сказки: «Анаит» и «Арегназан») и поэта Ованнеса Туманяна (две сказки: «Хозяин и работник» и «Храбрый Назар»), где они даны уже в художественной обработке, со стихотворными вставками (у Агаянца). |
Переводчик поставил себе трудную задачу: совместить в этом сборнике (предлагаемом русскому читателю прежде всего для чтения) и принцип точной лингвистической передачи народной сказки, и принцип ее читаемости. В дословной записи сказок, в силу особенностей армянской речи, есть утомительнейшие длинноты и нескончаемые повторения: «сказал» — «ответил», «сказал» — «ответил», употребляемые, вдобавок, без личного местоимения, что русской речи несвойственно и что должно охладить читателя. Эти длинноты выпущены и сведены до необходимого минимума. Вместе с тем переводчик сохранил все своеобразие армянских народных выражений, пословиц и поговорок, не пытаясь нигде заменить их аналогичными русскими выражениями и для удобства читателя всюду выделяя их разрядкой, а кое-где поясняя их в сносках. | Переводчик поставил себе трудную задачу: совместить в этом сборнике (предлагаемом русскому читателю прежде всего для чтения) и принцип точной лингвистической передачи народной сказки, и принцип ее читаемости. В дословной записи сказок, в силу особенностей армянской речи, есть утомительнейшие длинноты и нескончаемые повторения: «сказал» — «ответил», «сказал» — «ответил», употребляемые, вдобавок, без личного местоимения, что русской речи несвойственно и что должно охладить читателя. Эти длинноты выпущены и сведены до необходимого минимума. Вместе с тем переводчик сохранил все своеобразие армянских народных выражений, пословиц и поговорок, не пытаясь нигде заменить их аналогичными русскими выражениями и для удобства читателя всюду выделяя их разрядкой, а кое-где поясняя их в сносках. | ||
− | = Содержание = | + | ==Содержание== |
*Я. Хачатрянц. От переводчика | *Я. Хачатрянц. От переводчика | ||
*Мариэтта Шагинян. Армянские сказки | *Мариэтта Шагинян. Армянские сказки | ||
Строка 82: | Строка 82: | ||
[[Категория:Книги по литературе]] | [[Категория:Книги по литературе]] | ||
+ | ==Сноски== |
Текущая версия на 19:00, 10 октября 2022
Армянские сказки | |
Переводчики | Хачатрянц Я. |
Издательство | Academia |
Дата издания | 1933 |
Язык оригинала | Армянский |
Ссылка |
Содержание
Аннотация
Предлагаемые читателю сказки взяты из сборника Срвандзтяна и Навасардяна[1]; из сборников «Маргаритнер», Эминского сборника, журнала «Базмавеп», рукописных сборников, хранящихся в Государственном музее Армении (где сказки записаны с голоса рассказывающего, почти дословно и без всякого стилистического участия со стороны сборщика), и, наконец, из литературного наследства писателей Хазароса Агаянца (две сказки: «Анаит» и «Арегназан») и поэта Ованнеса Туманяна (две сказки: «Хозяин и работник» и «Храбрый Назар»), где они даны уже в художественной обработке, со стихотворными вставками (у Агаянца).
Переводчик поставил себе трудную задачу: совместить в этом сборнике (предлагаемом русскому читателю прежде всего для чтения) и принцип точной лингвистической передачи народной сказки, и принцип ее читаемости. В дословной записи сказок, в силу особенностей армянской речи, есть утомительнейшие длинноты и нескончаемые повторения: «сказал» — «ответил», «сказал» — «ответил», употребляемые, вдобавок, без личного местоимения, что русской речи несвойственно и что должно охладить читателя. Эти длинноты выпущены и сведены до необходимого минимума. Вместе с тем переводчик сохранил все своеобразие армянских народных выражений, пословиц и поговорок, не пытаясь нигде заменить их аналогичными русскими выражениями и для удобства читателя всюду выделяя их разрядкой, а кое-где поясняя их в сносках.
Содержание
- Я. Хачатрянц. От переводчика
- Мариэтта Шагинян. Армянские сказки
Армянские народные сказки
- Мудрый ткач. (Из сборника Срвандзтяна)
- Три брата. (Там же)
- Разум и сердце. (Там же)
- Наговор жены. (Там же)
- Глупец. (Там же)
- Дижико. (Там же)
- Невеста родника. (Там же)
- Волшебная палочка. (Там же)
- Соловей Хазаран. (Там же)
- Златоглавая рыба. (Там же)
- Бадикан и Хан-Боху. (Там же)
- Волшебный перстень. (Там же)
- По одежке протягивай ножки. (Там же)
- Лгун. (Там же)
- Женщина, давшая себя поцеловать нищему. (Там же)
- Охик. (Там же)
- Трое безбородых и разоритель Яро. (Эминский сборник)
- Врач Лохман. (Там же)
- Мертвец-молодец. (Там же)
- Змея преданней жены. (Там же)
- Сын пахаря. (Там же)
- Аревахат и Одзаманук. (Из сборн. «Маргаритнер»)
- Жена ткача. (Там же)
- Царь, заглядывавшийся на свою невестку. (Там же)
- Хромой, безбородый и кривой. (Там же)
- Сказка о красной корове. (Там же)
- Девушка, заслужившая мужской пол. (Там же)
- Сказка о Хабрмане. (Там же)
- Азаран Блбул. (Там же)
- Птица Пари. (Там же)
- Сказка о козе. (Там же)
- Ведьма. (Там же)
- Сказка о правом и неправом. (Там же)
- Чопчи (собиратель хвороста). (Там же)
- Змея и рыба. (Там же)
- Сказка о сыне пахаря Огана. (Там же)
- Сказка о воре. (Из журнала «Базмавеп» за 1897 г.)
- Бахдо. (Из рукописных сборников)
- Сказка о змее и Шиваре. (Там же)
- Женщина с придурью. (Там же)
Народные сказки в художественной обработке
- Анаит. (Из Хазароса Агаяна)
- Арегназан. (Там же)
- Хозяин и работник. (Из Ованеса Туманяна)
- Храбрый Назар. (Там же)
- Фольклорные параллели. Составлены Н.П. Андреевым
- Перечень иллюстраций
Сноски
- ↑ где они записаны с некоторой печатью индивидуальной обработки сборщиков