Есаян Марина Валериевна
Биография
В 1984 году окончила факультет английского языка Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков по специальности «Учитель английского языка».
В 1996 году окончила Институт Дополнительных Программ Пятигорского государственного лингвистического университета по специальности «Референт-переводчик английского языка».
В 2003 году, будучи соискателем при Таганрогском государственном радиотехническом университете, защитила диссертацию по специальности Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; профессиональное образование) на тему «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов». Опыт работы
С 1982 года работала учителем английского языка в средней школе № 29 г. Кировабада Аз ССР. В 1985 году переехала в УССР, Харьковскую область, Харьковский район, п. Манченки и работала в средней школе учителем английского языка. В 1989 году переехала в г. Харьков, УССР и работала учителем английского языка в специализированной школе № 29 с углубленным изучением английского языка. С 1999 года работала учителем английского языка в муниципальной средней школе № 6 г. Таганрога, РФ.
В 2000 году перешла в ТРТУ на должность преподавателя кафедры лингвистического образования. После защиты диссертации была переведена на должность доцента.
Подготовила и читала курсы: «Английский язык для юристов», «Практический курс перевода» и «Практический курс первого иностранного языка» для студентов специальности «Перевод и переводоведение». С 2002 года поставила и читает новый курс «Библейские переводы».
С января по май 2004 года проходила научную стажировку в США, в Юго-Восточном Университете штата Миссури. Область научных интересов
Методика обучения иностранным языкам и методика обучения переводу, проблемы теории и практики перевода: функциональная эквивалентность, перевод библеизмов, культурно-антропологическая теория перевода.
Сочинения
Список научных и учебно-методических работ Непереводимое в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2002. – С.289. Специфические проблемы библейских переводов // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2002. С. 66-68; Язык Библии и проблемы библейских переводов// Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. – Таганрог, 2002. – С.93-94. Обучение переводу библеизмов // Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 27с. The Bible Translating Course // Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 68с. Модель перевода и функционально эквивалентный перевод библеизмов// Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий. Лемпертовские чтения V . – Пятигорск, 2003. – С.148-150. Богословская основа и особенности библейского перевода // Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею Ирины Андреевны Цатуровой. – Таганрог, 2004. – С.188-196. Христианские ксенонимы в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – С.258. Цатурова И.А., Есаян М.В. Learn to Translate by Bible Translating / Практикум по переводу библеизмов. Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог, Изд-во ТРТУ, 2004. – 168 с. Понимание и перевод текста с позиции культурно-аптропологической теории переводо // Проблемы прикладной лингвистики. Международная научно-практическая конференция. - Пенза, декабрь 2004. - С. 99-101. Функционально эквивалентный перевод библеизмов в культурно-антропологической теории первода // Вопросы теории и практики перевода. Всероссийская научно-практическая конференция. - Пенза, февраль 2005. - С.46-48 Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. Сборник статей - Выпуск 1. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39 Обучение переводу на материале библейских текстов в культурно-антропологической модели первода. Монография. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - 218 с.