| Сюрмелян Левон 3авен | |
| Levon Zaven Surmelian | |
| Другие имена: | Сюрмелян Левон 3авенович, Сюрмелян Левон-3авен |
| На английском: | Levon Zaven Surmelian |
| На армянском: | Լեւոն Զաւէն Սըրմէլյան |
| Дата рождения: | 1907 |
| Место рождения: | Трапезунд (Трабзон) |
| Краткая информация: Американский писатель, литературовед и переводчик, председатель ассоциации американских писателей Тихоокеанского побережья | |
Содержание
Биография
Sapszian впервые представлен биографический очерк о конце Surmelian, который родился в Трабзоне, Турция в 1905 году. Отец Surmelian, в Гарабед, был фармацевтом и имел троих детей. Он потерял родителей во время геноцида армян.
Когда Россия занимала Трабзоне в 1916 году, Surmelian бежал в Батуми, Грузия. В 1918 году он переехал в Стамбул, Турция, которая находилась под контролем Союзных Наций, и изучал сельское хозяйство в Армаш. В 1920 году он отправился в Армению с одноклассниками, чтобы помочь улучшить сельского хозяйства Армении. Разочаровавшись в советской властью, он бежал обратно в Батуми, а затем вернулся в Стамбул.
Наконец, в 1922 году, Surmelian эмигрировал в США и поселился в штате Канзас. Его первым делом было изучать английский язык, то дальнейшие его исследования в сельском хозяйстве. Два года спустя, он заразился туберкулезом и отправился в Лос-Анджелес, где он провел четыре года в санатории, чтобы оправиться от его истощение болезни. Он женился на Zarmig Geurdjian в 1957 году, но не было детей. Его жена умерла в 1992 году, и только спустя два года, он умер.
Представляя Surmelian, Sapszian отметил, что в первую очередь он был поэт. Его первая книга стихов под названием радостный свет, был опубликован в 1924 году. На данный момент, Сона Khandjian представлены поэтические чтения некоторых из его самых известных стихотворений, оставляя неизгладимое впечатление на зрителей.
Первая книга Surmelian на английском языке, под названием Я прошу вас Дамы и господа, был опубликован в 1945 году EP Dutton. Это автобиографическая книга стала бестселлером быстро. Его вторая книга, названная 98,6, была опубликована в 1950 году. Название, 98,6, относится к температуре человеческого тела и рассказывает историю молодого человека, страдающих от туберкулеза.
В 1968 году Surmelian опубликовал еще две книги, яблоки Безнравственность и техника Литература. Последний стал учебник по литературе в университетах по всей территории Соединенных Штатов.
Примечательно отметить, что библиотека Surmelian и все богатство завещал Всеобщего армянского благотворительного союза, который, в свою очередь, посвященное состоянию дел в современной типографии в его честь в Ереване, которые будут использоваться в Союз писателей.
Левон Завен Сюрмелян, начав свой путь в литературе со стихотворных произведений на армянском языке, свой первый роман - "К вам обращаюсь, дамы и господа”- написал на английском. В США он был опубликован в 1945 году и имел большой успех. Книгу сразу же раскупили- в магазинах Лос- Анджелеса, где жил Сюрмелян, не осталось ни одного экземпляра. Писатель же был недоволен, что его детище стало предметом купли - продажи, и даже стеснялся получать за роман деньги. "Мне было бы нипочем, если бы я не заработал на этой книге ни одного доллара”,- признавался Сюрмелян издателю. И он не кривил душой. Не зря он, говоря о своем романе, вспомнил слова Д. Г. Лоуренса о том, что писатели в своих книгах освобождаются от своих болезней, и продолжил: "моим недугом была армянская болезнь”. Расказав свою историю, "выступив на конгрессе наций”, он сказал миру то, что хотел. Все великие книги пишутся по зову сердца, без оглядки на редакторов, издателей, тиражи, гонорары и успех… " Я должен был написать эту книгу, иначе моя душа никогда бы не умиротворилась”.
За три года до полного издания были опубликованы отдельные главы романа. "Америка у меня в крови” была напечатана в учебном пособии по английскому языку, изданном Оксфордским университетом, "Моя русская фуражка”- в антологии "Избранные американские рассказы”.
Писатель Левон Сюрмелян, профессор английского языка и литературы, прожил свою жизнь в Америке довольно уединенно. Живя в Лос- Анджелесе - городе с самой многочисленной армянской диаспорой, он мало общался как с соотечественниками, так и с американцами, редко появлялся в обществе, и еще реже высказывался в печати. Может быть, тем самым он осознанно или бессознательно старался оградить себя от многих отрицательных сторон жизни диаспоры, а может, таким образом, не видя постепенной ассимиляции многих армян, лишь сильнее ощущал свою армянскую самость?
Он прожил свою жизнь подобно одинокому дереву, образ которого создал в своих стихах, но корнями всегда оставался в армянской земле. Он жил, лелея свою принадлежность к армянской нации, всегда живо интересуясь событиями, происходящими на родине и вдохновляясь ее успехами.
В своем единственном стихотворном сборнике на армянском языке, названном "Луйс звард” ("Свет животворящий”), с которым он вошел в литературу в 1924 году, он создал образ одинокого дерева. Это дерево - одновременно и символ жизни самого Сюрмеляна, и обобщенный символ сиротства: "Как крест для мертвых для своих я это дерево взращу”. Сажая дерево в другом своем стихотворении, он вспоминает свою "сожженную Армению”. Подобно дяде – революционеру Аруту, изучавшему агрономию во Франции, Сюрмелян также, на стипендию сиротского приюта, поехал в Америку изучать эту науку. Он хотел внести свой вклад в процветание Родины.
"Повторю: день ото дня очищается моя душа, и желание посадить в Армении дерево и подержать плуг, как и моя тоска по родине, только усиливаются,”- написал он в уже упомянутом письме к Текеяну, который относился к Сюрмеляну по - отечески и, заметив первые стихотворные опыты молодого писателя, всячески способствовал его становлению. Сюрмелян был привязан к родной земле, и, по собственному признанию, был глух ко всему, что тем или иным образом не было связано с Арменией. Его знаменитый роман - это попытка нарушить "большое безмолвие”, пробить ту стену молчания и самообмана, которую в те годы воздвигли вокруг себя многие армяне, избежавшие смерти: "Армянин, живущий на чужбине, полон невысказанных дум, и в нем живет большое безмолвие…”
Живя в Америке, некоторое время Сюрмелян работал для "фабрики грез”. Написанные для Голливуда сценарии и многочисленные интервью со звездами он не считал литературой и относился к этим произведениям лишь как к источнику дохода, воспротивившись их включению в книгу и последующей публикации.
Левону Сюрмеляну принадлежит также книга армянских сказок в переложении на английский, названная ”Яблони бессмертия”. Писатель осуществил и другой, поистине титанический, труд, переведя на английский армянский героический эпос "Давид Сасунский”. Оба эти издания были осуществлены в Америке и Англии при содействии и поддержке ЮНЕСКО. Летом 1964 года, во время двухнедельного пребывания на родине, писатель тесно общался с академиком Карапетом Мелик - Оганджаняном, который всем своим обликом напоминал ему "древних царей и нахараров Армении”, и оставил самые теплые воспоминания о том заинтересованном участии, которое тот принял в редактировании и подготовке рукописи перевода к изданию.
Второй роман Сюрмеляна "98.6°”, над которым он работал в последние годы жизни, также автобиографичен. История его героя - больного чахоткой молодого человека по имени Даниэл, - это обобщенная история жизни Сюрмеляна и его поколения. 98.6 градусов - нормальная температура человека, которую утратил больной и страдающий от тяжелой болезни герой романа. Он, как и сам Сюрмелян, разочаровал врага и не умер, хотя "все способные помнить армяне должны были быть уничтожены”. Преодолев болезнь и смерть, герой воскресает и, как и сам Сюрмелян, живет до 90 лет. Этот роман Левона Завена Сюрмеляна был издан в армянском переводе в 2005 году- в год столетия писателя.
Левон Сюрмелян был великим патриотом и каждый день прожитой им жизни - тому доказательство. Читая строки его писем и заметок об Армении, с горечью осознаешь, что он - один из ушедшей безвозвратно плеяды людей, которые, живя на чужбине, были истинными хранителями армянского духа. И то, как он ответил в Армении на вопрос одного из армянских поэтов - "если вы такой хороший армянин, почему не пишете по-армянски, почему пишете по- английски?”- лишь еще один недостающий штрих к пониманию той миссии, которую он для себя определил как писатель и как армянин. "Вы пишете по-армянски, а я - по - английски, и оба мы служим одной и той же цели”,- сказал тогда Сюрмелян. Своим творчеством он доказал, что можно быть истинным выразителем национального самосознания, творя на любом языке. Его роман "К вам обращаюсь, дамы и господа” все равно был бы армянским, будь он написан на любом другом языке, и не потому, что события романа узнаваемы, а потому что только армянские глаза могли ТАК смотреть на них.
"Память армянина - сокровищница и хранительница армянской мечты - бескомпромиссной, нескончаемой борьбы во имя свободы, причем свободы, должен сказать вам, не только для нас, а для всех людей. Армения все еще держит в руке сасунский меч, а сасунский меч разит во имя всего человечества… И мы знаем - эта борьба, которую мы ведем в Соединенных Штатах, Южной Америке, на Среднем Востоке, во Франции, Англии, Греции и повсюду во имя сохранения нашей самобытной культуры, эта борьба со всеми своими обязательствами - закончится для нас поражением, но эта борьба является своеобразной победой и придает нашей жизни творческий стимул, глубину и многообразие”. Да, борьба эта безнадежна, но именно в ней писатель видел великий смысл.
"Мы - армяне сложной закваски и ведем борьбу во имя того, чтобы остаться армянами хотя бы по духу. Дамы и господа, я хотел бы сказать миру: я принес вам весть - мы не являемся исчезающей нацией. Мы будем жить. Армения будет жить вечно,”- вот что сказал миру своим романом и всей жизнью сын аптекаря из Трапезунда Левон Завен Сюрмелян. Он ушел, оставив нам в наследство одинокое дерево своей жизни и свой главный роман, который всегда будет объединять нас, ибо говорит о главном – мы должны быть гордыми армянами, где бы мы не жили и что бы нам ни довелось испытать. "Другие меняются, армяне - нет”. Эти слова Сюрмеляна мы должны помнить всегда.
Живя в Америке, некоторое время Сюрмелян работал для "фабрики грез". Написанные для Голливуда сценарии и многочисленные интервью со звездами он не считал литературой и относился к этим произведениям лишь как к источнику дохода, воспротивившись их включению в книгу и последующей публикации.
Сочинения
Его литературоведческий труд "Техника художественной прозы - мера и её отсутствие" многие годы служил учебным пособием для студентов литературных факультетов в США.
Его перевод и обработка армянских народных сказок "Яблоки бессмертия" были названы лучшими сказками, изданными за последние 170 лет после сказок братьев Гримм.
Автор всемирно известного романа "К вам обращаюсь, дамы и господа".[1] Написана на англ. яз. Издана в Калифорнии в 1945г. Переведена на многие иностранные языки.
В своем единственном стихотворном сборнике на армянском языке, названном "Луйс звард" ("Свет животворящий"), с которым он вошел в литературу в 1924 году, он создал образ одинокого дерева.
Левону Сюрмеляну принадлежит также книга армянских сказок в переложении на английский, названная "Яблони бессмертия".
"К вам обращаюсь, дамы и господа" - самое правдивое повествование о геноциде - история жизни сироты, пережившего эту трагедию и выжившего во время страшных событий.
Второй роман Сюрмеляна "98.6°", над которым он работал в последние годы жизни, также автобиографичен. Герой романа, как и сам Сюрмелян, разочаровал врага и не умер, хотя "все способные помнить армяне должны были быть уничтожены". Преодолев болезнь и смерть, герой воскресает и, как и сам Сюрмелян, живет до 90 лет. Этот роман Левона Завена Сюрмеляна был издан в армянском переводе в 2005 году- в год столетия писателя.
Писатель осуществил и другой, поистине титанический, труд, переведя на английский армянский героический эпос "Давид Сасунский". Оба эти издания были осуществлены в Америке и Англии при содействии и поддержке ЮНЕСКО.
Достижения
- профессор английского языка и литературы
Высказывания автора
| |
"Память армянина - сокровищница и хранительница армянской мечты - бескомпромиссной, нескончаемой борьбы во имя свободы, причем свободы, должен сказать вам, не только для нас, а для всех людей. Армения все еще держит в руке сасунский меч, а сасунский меч разит во имя всего человечества... И мы знаем - эта борьба, которую мы ведем в Соединенных Штатах, Южной Америке, на Среднем Востоке, во Франции, Англии, Греции и повсюду во имя сохранения нашей самобытной культуры, эта борьба со всеми своими обязательствами - закончится для нас поражением, но эта борьба является своеобразной победой и придает нашей жизни творческий стимул, глубину и многообразие". | |
| |
"Мы - армяне сложной закваски и ведем борьбу во имя того, чтобы остаться армянами хотя бы по духу. Дамы и господа, я хотел бы сказать миру: я принес вам весть - мы не являемся исчезающей нацией. Мы будем жить. Армения будет жить вечно," | |
Изображения
Разное
- При финансовой поддержке Армянского Благотворительного Союза в 2009 году в Союзе писателей Армении открылась "AGBU Левон Завен Surmelian Типография".
Библиография
- Левон Завен Сюрмелян
- Сборник "Иноязычные армянские писатели" (на арм. яз.) Изд-во Ереванского университета, 1989
- Noubar Aghishian. Levon Zaven Surmelian: his life & work. 1984
- TCA Pasadena-Glendale Presents Program on Levon Zaven Surmelian