Граши Ашот Багдасарович/Добрый аист
< Граши Ашот БагдасаровичВерсия от 20:56, 30 июля 2018; Vayvazyan (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Книга | название-ориг = Добрый аист | название-рус = | название-анг = | название-арм = | наз…»)
Дополните информацию о книге
Добрый аист | |
![]() | |
Авторы | Граши А.Б. |
Переводчики | Матвеева Н., Глазков Н. и др. |
Редакторы | Кафриэлянц Р.Д. |
Издательство | Детская литература |
Дата издания | 1971 |
Язык оригинала | Армянский |
Ссылка |
Аннотация
Армянский поэт Ашот Граши широко известен в своей республике, а в переводах — и читателям всей нашей многонациональной страны.
Книги его стихов не залёживаются на полках. Постоянно обращается Ашот Граши и к народному творчеству армян, черпает в нём темы для своих сказок и притч, многие из которых в своё время составили книгу для детей под названием «Шуба Пыл-Пуги».
В последнее время поэт написал целый ряд новых произведений этого жанра. Частью они вошли в эту книгу.
Содержание
- Диво-конь и чудо-птица. Перевод Н. Матвеевой
- Мудрецы. Перевод Н. Матвеевой
- Про то, как, богатство любя, глупый скупой уморил сам себя. Перевод Н. Глазкова
- Честолюбивый Лев. Перевод И. Киуру
- Мудрец на пиру. Перевод И. Киуру
- Кому быть птичьим царём. Перевод Т. Спендиаровой
- Прожорливый молла. Перевод Н. Матвеевой
- Ленивая семья. Перевод Т. Спендиаровой
- Любопытный чабан. Перевод Л. Гинзбурга
- Шуба Пыл-Пуги. Перевод Л. Озерова
- На свадьбу позвали осла. Перевод И. Киуру
- Лиса и Козёл. Перевод И. Киуру
- Добрый аист. Перевод Н. Глазкова
- Верблюжонок. Перевод Т. Спендиаровой