Саят-Нова/Саят-Нова. Лирика

< Саят-Нова
Версия от 23:20, 15 января 2026; Vayvazyan (обсуждение | вклад) (Из предисловия)
Дополните информацию о книге


Лирика
Саят-Нова. Лирика.jpg
Авторы Саят-Нова
Переводчики Вступ. ст. И. Гришашвили
Издательство Москва. Государственное издательство художественной литературы
Дата издания 1963
Язык оригинала перевод с армянского, грузинского, азербайджанского
Ссылка PDF: DjVu:

Содержание

Аннотация

Один из величайших поэтов средневековья был Саят-Нова. Его поэзия неразрывно связана с историческими судьбами народов Закавказья. Писал он на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Соответственно Саят-Нова - признанный поэт не только в Армении, но и в Грузии и Азербайджане.

Из предисловия

Ашугом назывался тот, что сочинял и сам же исполнял свои произведения, аккомпанируя себе на чианури, тари, каманче, ствири, бубне и других народных инструментах. Короче говоря, ашуг — это поэт-импровизатор.

В XVII и XVIII веках ашуги в Закавказье пользовались большим почетом. Без них не обходился ни один пир, ни один праздник, и за пиршественным столом они занимали почетное место. Было бы ошибочно думать, что песни ашугов служили только для увеселения знати и богачей. Вовсе нет! Ашуги принимали непосредственное участие в походах царя Ираклия II против иноземных захватчиков. Сам Саят-Нова участвовал в них и шел в первых рядах воинов царя. Целая плеяда ашугов подняла средневековую поэзию на высшую ступень своего развития. Среди них выдающееся место занимал в XVII столетии Стефаноз, а потом Достия, которого Саят-Нова часто вспоминает в своих армянских стихах.

Саят-Нова был первым ашугом, выразившим в своей поэзии настроения, чувства и переживания городских низов. Это и было то специфически новое, что утвердил Саят-Нова в литературе народов Закавказья и, в частности, в грузинской литературе.

Наиболее распространенной формой стиха в поэзии ашугов считалось мухамбази. Поэтическая строфа мухамбази состоит из пяти строк: первые четыре строки рифмуются друг с другом, а пятая рифмуется с каждой пятой строкой последующих строф. Форма мухамбази впервые была введена в грузинскую литературу Саят-Новой.

Саят-Нова выступил новатором стиха. Он, по словам Валерия Брюсова, «...воспринял манеру своих предшественников, но придал ей чекан совершенства, и вдруг стало ясно, какое богатство, какая роскошь скрывается в той песне ашугов, к которой многие относились слишком поверхностно». Брюсов указывает на присущие песням Саят-Новы ассонансы, аллитерации, повторные и внутренние рифмы и далее пишет: «...он один из высших мастеров «звукописи», каких знала мировая поэзия. Вместе с тем он и дивный эвритмист, умеющий находить новизну напева в общеупотребительных размерах». У «Саят-Новы все оживлено и одухотворено силой подлинного поэтического гения».

Саят-Нова первый ввел песенное творчество ашугов Кавказа в русло национального развития, и это сыграло важную роль в развитии и сближении национальных культур народов Закавказья.

Содержание

  • И. Гришашвили. Саят-Нова

I. ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО

  • «Как соловей, томилась ты...» Перевод С. Шервинского
  • «Ты, безумное сердце, мне внемли...» Перевод В. Брюсова
  • «Твой силен ум: таким рожден, — себя глупцу равнять зачем?..» Перевод В. Брюсова
  • «Твой волос — смоченный рехан, иль шелка нить, или струна...» Перевод С. Шервинского
  • «Друг, ты попал в сети любви, — песенный дар я для тебя...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Лишь знать, как много лет тебе! — с тобою твой гусляр блажен...» Перевод С. Шервинского
  • «Ах, не нужен мне лекарь, не нужен врач...» Перевод В. Звягинцевой
  • «От любви, как Меджнун, горю...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Жив доколь я, джан, — милой в жертву дан. Как избыть дурман?..» Перевод С. Шервинского
  • «Меджнун я, тоской палимый...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце? Жжет она!..» Перевод В. Брюсова
  • «Меня ты ранишь без ножа. Палач моих желаний ты...» Перевод С. Шервинского
  • «Яр, никогда не знай беды, беда вовек — врагам твоим...» Перевод С. Шервинского
  • «Чужбина — мука соловья: год сада он родного ждет!..» Перевод В. Брюсова
  • «Внемли: проникнуты слова мои мольбой, о свет очей...» Перевод С. Шервинского
  • «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» Перевод М. Лозинского
  • «Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...» Перевод М. Лозинского
  • «Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу...» Перевод М. Лозинского
  • «Угодливо, народный раб, служить ступай, Саят-Нова!..» Перевод В. Брюсова
  • «Кто рядом сел — он пьян уже, в его глазах двоишься ты...» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Рисунок лучших мастеров — в малейшей части у тебя...» Перевод С. Шервинского
  • «Наш мир — окно, но улиц вид меня гнетет, мне стал не мил...» Перевод С. Шервинского
  • «Из всех людьми хваленных лир полней звучишь ты, каманча!..» Перевод В. Брюсова
  • «Меня и милую мою година та ж родила, знай...» Перевод В. Брюсова
  • «Скажу я сердцу твоему — зачем со мной ты не в ладах?..» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Коль неучу слово дано, ему внимать к чему теперь?..» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Красива очень шахатан, — певца не опорочишь ты...» Перевод С. Шервинского
  • «Не плачь, о джан, пусть разум твой ни в чем плохого не узрит...» Перевод К. Липскерова
  • «Склони свой слух, баритавур...» Перевод С. Шервинского
  • «Ты — узоры парчи, ты как золото ткани, о джан!..» Перевод К. Липскерова
  • «Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты!..» Перевод В. Брюсова
  • «Откуда ты? (я соловью)...» Перевод В. Брюсова
  • «С бесценным камнем джаваир своей красою сходна ты...» Перевод С. Шервинского
  • «Нынче милую мою видел я в саду...» Перевод В. Брюсова
  • «Так жить хочу, чтоб каждым днем обязан был я лишь себе...» Перевод К. Липскерова
  • «Ты — как сирена, что губит плывущих...» Перевод М. Лозинского
  • «Страсть — огонь горящий, — приходя, пылает!..» Перевод Ю. Верховского
  • «Отраден голос твой, и речь приятна...» Перевод М. Лозинского
  • «Мне люди скажут: я по красе томлюсь...» Перевод С. Шервинского
  • «Что без тебя сойбат мне и что мне саз?..» Перевод С, Шервинского
  • «Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты для меня!..» Перевод В. Брюсова
  • «Я ждал, я пролил столько слез...» Перевод А. Тарковского
  • «Пусть отвесят мне кораллов горсти, горсти...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Не убивай, не утолив! Намек твой был иной, краса...» Перевод С. Шервинского
  • «Ты — джаваир индийских стран, бесценный лал пленительный...» Перевод Ю. Верховского
  • «Нахмуря взор, насупя бровь, глядишь, — твой врач стал пнем точь-в-точь...» Перевод Ю. Верховского
  • «Ушел Фархад, Ширин, твой взгляд навек тоскою опален!..» Перевод В. Звягинцевой
  • «Роза шлет весть соловью: мол, расцвела, — ожидает...» Перевод В. Звягинцевой
  • «О царь, люби закон и суд, не будь жесток, коль жизнь мила...» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Серебрится серебром...» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Яр, тебе подходит алая тафта...» Перевод С. Гайсарьяна

II. ПЕРЕВОДЫ С ГРУЗИНСКОГО

  • «Сколько звезда ни свети — в море воды не убавит...» Перевод В. Потаповой
  • «То, что бархат я, что шелк я, что парча, — ты разве знаешь?..» Перевод К. Липскерова
  • «О, приди, я твой, не гляди сурово...» Перевод А. Тарковского
  • «Милая, давным-давно в сердце мне запала ты...» Перевод А. Тарковского
  • «В соловьях нет недостатка, полон сад цветов, — не так ли?..» Перевод К. Липскерова
  • «Говорю с тобой затем я...» Перевод К. Липскерова
  • «Я — твой раб, тебе прислужник никакой не нужен...» Перевод К. Липскерова
  • «Миру твой царственный облик на диво...» Перевод А. Тарковского
  • «Иной, расслабленный, в бессильной брани...» Перевод К. Липскерова
  • «Твоему суду сердце будет радо...» Перевод А. Тарковского
  • «В сад весенний дверцу милой открою...» Перевод К. Липскерова
  • «Взорам смертных словно роза рая ты...» Перевод К. Липскерова
  • «Ты — пенная Кура...» Перевод В. Потаповой
  • «Златые пуговки...» Перевод В. Потаповой
  • «Пусть попугай поет...» Перевод В. Потаповой
  • «Как можно другу отказать...» Перевод В. Потаповой
  • «В саду любимой...» Перевод В. Потаповой
  • «Захочешь душу...» Перевод В. Потаповой
  • «Пропащая головушка!..» Перевод В. Потаповой
  • «Питомица розы...» Перевод В. Потаповой
  • «Полуночная звезда...» Перевод В. Потаповой
  • «Разве голоден был...» Перевод В. Потаповой
  • «Мало радости в том...» Перевод В. Потаповой
  • «Оставь меня!..» Перевод В. Потаповой
  • «Поверь мне, кованый железа кусок...» Перевод В. Потаповой
  • «Говорят, гора крутая...» Перевод В. Потаповой
  • «Улыбнулась бы мне разок!..» Перевод В. Потаповой
  • «Что, если с кровли...» Перевод В. Потаповой

III. ПЕРЕВОДЫ С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО

  • «Дитя океана! Мой перл! Для тебя...» Перевод А. Тарковского
  • «Не поведаю миру моих скорбей...» Перевод А. Тарковского
  • «Яр, отдай мне твои огорченья все...» Перевод А. Тарковского
  • «Ты спросишь о своем рабе, а я отвечу...» Перевод А. Тарковского
  • «Благословен строитель, возведший мост!..» Перевод A. Тарковского
  • «Невыносимым стал мне песенный мой дар...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Темнеет мир в сердце моем...» Перевод К. Липскерова
  • «Смерть придет ко мне незвано, — и себе я кровищу...» Перевод К. Липскерова
  • «Яр, мук терпеть не стану, нету силы...» Перевод B. Звягинцевой
  • «Слова великих мудрецов...» Перевод К. Липскерова
  • «В морях любви на дне есть жемчуг, и вот оттуда кладь моя...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Все расскажу о родинках любимой...» Перевод А. Тарковского
  • «Надела золотую ткань на пурпурный атлас — яр...» Перевод А. Тарковского
  • «Я тобой измучен, о моя пери!..» Перевод К. Липскерова
  • «Она взрастила сад красот: айва и гранаты — в ней...» Перевод К. Липскерова
  • «Полетим, бюльбюль, с тобою...» Перевод К. Липскерова
  • «Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?..» Перевод А. Тарковского
  • «Ты кисти Индостана вдохновенье...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Схожа с ланью, убежавшей от ловца...» Перевод В. Звягинцевой
  • «О тебе распевал не один ашуг...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Розой раскрылась прелесть любимой...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Дрожа, предложил я безжалостной яр...» Перевод К. Липскерова
  • «Кровью давнишняя рана сочится...» Перевод В. Звягинцевой
  • «В когтях тоски забыта жизнь моя...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Глянь на грудь мою, — не кровь ли все течет, все течет!..» Перевод К. Липскерова
  • «Весть пришла от яр прелестной: «Ни приветам, говорит...» Перевод А. Тарковского
  • «Мир — ничто, — мне кто-то шепчет меж ветвей...» Перевод К. Липскерова
  • «Охотнику оленя не настичь...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Порой любовь другую хочу найти...» Перевод A. Тарковского
  • «Какую ты преследовала цель...» Перевод А, Тарковского
  • «Из-за тебя, красавица, в морях страстей — погибну...» Перевод А. Тарковского
  • «С поникшей головой, в цепях...» Перевод А. Тарковского
  • «Вы послушайте, что молвит вам ваш раб...» Перевод К. Липскерова
  • «Взываю к господу, судьбы злой приговор найдя, найдя...» Перевод К. Липскерова
  • «Дикий мак, затесавшись в прелестный цветник...» Перевод К. Липскерова
  • «Да будут смертному слова мои ясны...» Перевод B. Звягинцевой
  • «Я лишь слуга ашугов искушенных...» Перевод К. Липскерова
  • «Мне ангелом любовь дана...» Перевод В. Звягинцевой
  • «От любви мне дышать невмочь...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Этот — друг твой, а та вот — услада ночей...» Перевод К. Липскерова
  • «Хоть мастер опытный, весьма искусен ты...» Перевод К. Липскерова
  • «Весь этот мир — лишь суета. Что край беды припоминать?..» Перевод К. Липскерова
  • Словарь