| дата смерти =
| место смерти =
| краткая информация = Российский лингвист
| тэг01 =
| тэг02 =
| тэг05 =
}}
=Биография=
Ю?рий Дерени?кович Апреся?н (род. Родился 2 февраля 1930, Москва) в российский лингвист, профессор (1991), академик РАН (1992). Труды в области лексической семантики, синтаксиса, русской и английской лексикографии, истории лингвистики, машинного перевода и др. Один из разработчиков теории «Смысл в Текст», глава Московской семантической школы. Составитель ряда словарей нового типа русского (а также английского) языка.Содержание 1 Биография2 Вклад в науку 2г.1 Ранние работы2.2 Теория «Смысл в Текст»2.3 Машинный перевод2Москве.4 Синонимический словарь3 Основные публикации 3.1 Книги3.2 Словари4 Ссылки
Окончил МГПИИЯ (1953) по специальности «английский язык» и аспирантуру того же института (1956); защитил кандидатскую диссертацию (1958) на тему «Фразеологические синонимы в современном английском языке».
[править]Биография ЮПреподавал в МГПИИЯ (1954 - 1960), работал в Институте русского языка АН СССР (1960-1972), откуда был уволен как «не прошедший переаттестацию» по политическим мотивам (выступления в защиту Синявского и Даниэля, К. ДИ. АпресянБабицкого и др. диссидентов). После этого работал в отраслевом института «Информэлектро» (1972-1985), где заведовал группой автоматического перевода.
Окончил МГПИИЯ Защита докторской диссертации (1953по книге «Лексическая семантика» 1974 г.) смогла в также по специальности «английский язык» и аспирантуру того же института (1956)политическим причинам в состояться только в 1984 г. в Минске; защитил кандидатскую диссертацию самой публикации этой книги власти также пытались воспрепятствовать. С 1985 г. в в Институте проблем передачи информации РАН, где заведовал Лабораторией компьютерной лингвистики (19581989-1994) на тему «Фразеологические синонимы в современном английском языке».
Преподавал в МГПИИЯ (1954в1960), работал в Институте С 1990 г. основным местом работы Ю. Д. Апресяна опять является Институт русского языка АН СССР (1960в1972)РАН, откуда был уволен как «не прошедший переаттестацию» по политическим мотивам где он заведует сектором теоретической семантики (выступления в защиту Синявского и Даниэля, К. И. Бабицкого и др. диссидентовс 1994). После этого работал в отраслевом института «Информэлектро» (1972в1985), где заведовал группой автоматического перевода.
Защита докторской диссертации (по книге «Лексическая семантика» 1974 г.) смогла в также по политическим причинам в состояться только в 1984 г. в Минске; самой публикации этой книги власти также пытались воспрепятствовать. С 1985 гВ 1990-х гг. читал лекции в в Институте проблем передачи информации РАН, где заведовал Лабораторией компьютерной лингвистики России (1989в1994МГУ), Австралии, США, Германии.
С 1990 г. основным местом работы Ю. Д. Апресяна опять является Институт русского языка РАН, где он заведует сектором теоретической семантики (с 1994). В 1990-х гг. читал лекции в России (МГУ), Австралии, США, Германии. В 1992 г. избран действительным членом РАН.
В течение многих лет Ю. Д. Апресян руководит широко известным семинаром «Теоретическая семантика», ставшим одним из главных центров лингвистической жизни Москвы.
[править]==Главные направления научной деятельности==Вклад в науку [править]Ранние работы*семантика синтаксиса*лексикографияНаучные интересы Ю. Д. Апресяна многообразны, но центральной областью его исследований всегда оставалась лексическая семантика. В конце 1950-х гг., когда он только начинал заниматься лингвистикой, эта область считалась «экзотической» и находящейся на периферии исследований языка. Поэтому изучение семантики у Ю. Д. Апресяна начиналось с изучения предшествующей лингвистической традиции и работ по истории лингвистики. Им было написано несколько детальных обзоров по истории семантики и входящая в этот же ряд книга «Идеи и методы современной структурной лингвистики» (1966). Первая книга Ю. Д. Апресяна, сочетавшая подробность и фактическую достоверность с популярностью и увлекательностью изложения, на многие годы стала бестселлером и была переведена на все крупные европейские языки (а по-немецки и по-испански издавалась дважды).*структурная лингвистикаДалее следует период интенсивного погружения в проблематику синтаксической семантики, связанной с получившей тогда известность трансформационной грамматикой. К этому же периоду относится кратковременное сотрудничество Ю. Д. Апресяна с С. К. Шаумяном, начинавшим разрабатывать свою модель «аппликативной грамматики» (одна из версий этой модели подробно описана в книге 1966 г.). Итогом этого периода стала вторая книга Ю. Д. Апресяна в «Экспериментальное исследование семантики русского глагола» (1967), в которой делалась попытка построить детальную классификацию русских глаголов исходя из типов вариативности их моделей управления. Впоследствии сам автор отошёл от идей «синтаксически ориентированной» семантики, развивавшихся в этой книге, и перешёл к комплексному описанию лексических значений слов на основе данных различного типа. Однако многие наблюдения и закономерности, отражённые в этом исследовании, не только сохраняют своё значение и спустя 30 лет, но даже приобретают новую актуальность в связи с развитием таких направлений, как, например, «грамматика конструкций».*машинный перевод
[править]==Основные публикации==Теория ===Книги===*Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966*Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967*Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974 *Второе дополненное издание: Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. I. М., «Языки русской культуры», 1995*Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл в Текст». Wien, 1980 (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 1)*Второе издание: Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. II. М., «Языки русской культуры», 1995 (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989*Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992*Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М., «Языки русской культуры», 1995*Systematic Lexicography. / By Ju. Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000*Ю. Д. Апресян (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006
Конец 1960-х в начало 1970-х гг. в период интенсивного сотрудничества Ю. Д. Апресяна с создателями теории «Смысл в Текст» (ТСТ) И. А. Мельчуком и А. К. Жолковским. Ю. Д. Апресян активно участвует в работе по составлению одного из главных компонентов теории в «Толково-комбинаторного словаря», призванного стать словарём нового типа, отражающим прежде всего нетривиальную сочетаемость лексем. Семантика слов в этом словаре описывается в виде развёрнутых формализованных толкований, использующих ограниченный набор единиц; семантически более сложные элементы толкуются через более простые, пока не доходит до использования неразложимых далее элементов в так наз. «семантических примитивов». Эта программа комплексного семантического описания лексики имела ряд общих черт с концепцией польской семантической школы А. Богуславского и А. Вежбицкой, с представителям которой в тот период происходил интенсивный обмен идеями. Обе школы, в частности, считали, что значение языковых единиц соотносится не непосредственно с окружающей действительностью, а с представлениями носителя языка об этой действительности (иногда называемыми концептами). Природа концептов зависит от данной культуры (культурно-специфична); система концептов каждого языка образует так наз. «наивную картину мира», которая во многих деталях может отличаться от «научной» картины мира, являющейся универсальной. Задача семантического анализа лексики и состоит в том, чтобы обнаружить наивную картину мира и описать её основные категории.
Если для Мельчука составление Толково-комбинаторного словаря было интересно прежде всего как средство совершенствования его модели языка, то для Апресяна эта работа стала начальным этапом для осмысления целого ряда важных и плохо исследованных проблем лексической семантики, как то: способы представления лексического значения, описание антонимии и синонимии естественного языка, отражение структуры значений многозначного слова в толковании и др. Результатом исследований этого круга вопросов явилась монография Апресяна «Лексическая семантика» (1974, 2 изд. 1995) в одна из самых значительных лингвистических работ 1970-х гг., ставшая (несмотря на официальный полузапрет и замалчивание) на много лет своеобразным «учебником семантики» для начинающих и одновременно программой исследований на будущее для целого ряда лингвистических коллективов; книга была также переведена на польский и на английский. Хотя монография в очень сильной степени опиралась на идеологию теории «Смысл в Текст» (как, пожалуй, ни одна другая работа Апресяна), её значение далеко выходит за рамки иллюстрации семантической концепции одной частной теории. Во-первых, в этой монографии был представлен детальный обзор мировых семантических исследований нескольких предыдущих десятилетий. Во-вторых, помимо иллюстрации ряда теоретических положений ТСТ, в книге был очень тонко и подробно проанализован большой массив данных русской лексики, даны примеры толкований разных семантических групп слов, также ставшие образцом для лексикографов. В-третьих, центральная часть книги, затрагивающая проблемы обнаружения и описания различий между синонимами, содержала подробную исследовательскую программу, не входившую в непосредственный замысел создателей ТСТ. Между тем, выполнение этой программы и стало для Апресяна основной задачей последующих исследований.
[править]
Машинный перевод
Однако на пути реализации этой программы исследований в области теоретической семантики и практической лексикографии неожиданно возникли препятствия внешнего характера. После увольнения Апресяна из Института русского языка у него не было возможности продолжать академические исследования в вместо этого ему пришлось заниматься созданием систем англо-русского машинного перевода. Обращение к этой задаче было во многом вынужденным, но, по признанию самого Апресяна, и не лишённым пользы: это позволило увидеть и описать на практике многие сложности, связанные с межъязыковой эквивалентностью. Работа Апресяна над машинным переводом в институте «Информэлектро» и в Институте проблем передачи информации РАН привела к созданию экспериментальной системы ЭТАП (работа над которой продолжается в ИППИ и в настоящее время). В начале 1990-х гг. Апресян вновь вернулся к теоретической лексикографии в Институте русского языка.
Следует заметить, что, несмотря на многочисленные сложности и практическую невозможность печататься на родине, Апресян продолжал развивать ТСТ и в 1980-е гг.: так, именно в этот период он опубликовал контрастивный русско-венгерский словарь глагольного управления (в соавторстве с Э. Палл) и изданную в Вене небольшую книгу, посвящённую разработке семантического компонента многоуровневой модели языка; в идейном отношении обе эти книги продолжают этап 1970-х гг. (хотя и в большей степени связаны с прикладными проблемами, чем «Лексическая семантика»). В книге 1980 г. впервые подробно обсуждается высказывавшаяся и раньше идея «интегрального описания языка», при котором словарь и грамматика образуют тесное единство и «настроены» друг на друга, так что грамматические правила формулируются с учётом ограничений, налагаемых словарными свойствами единиц или классов единиц, а в словарном описании указываются те типы грамматических правил, в которых данное слово может участвовать. Эта идея естественным образом вытекает из духа теории «Смысл в Текст», в которой роль лексико-семантического компонента и словарной информации с самого начала была очень велика.
Работа над англо-русским машинным переводом способствовала и активизации ряда прикладных проектов, связанных с английской лексикографией, в которую Апресян, будучи англистом по образованию, также внёс большой вклад. В этой области следует отметить, во-первых, «Англо-русский синонимический словарь», составленный коллективом авторов под руководством Апресяна в 1979 г. и с тех пор неоднократно переиздававшийся. В этом небольшом словаре Апресяном был впервые опробован формат синонимического словаря нового типа, где на практике реализуются многие принципы, провозглашённые в «Лексической семантике»; более детально эти принципы будут развиты в дальнейшем, уже в период работы над одноязычными синонимическими словарями русского языка. Под общей редакцией и с участием Ю. Д. Апресяна было подготовлено также несколько переводных двуязычных словарей; финальным этапом этой деятельности стал выход в 1993 г. Нового большого англо-русского словаря. В этом словаре разработка словарных статей производилась с учётом достижений современной теоретической и практической лексикографии, и в настоящее время он считается лучшим и наиболее полным двуязычным англо-русским словарём в России.
[править]
Синонимический словарь
Начиная с 1990-х гг., Апресян практически полностью переходит к лексикографической работе. Главным результатом этой работы становится синонимический словарь русского языка в «Новый объяснительный словарь синонимов». Это в закономерное продолжение как теоретических исследований Апресяна в области лексической семантики, так и некоторых более ранних практических опытов, в частности упоминавшегося выше англо-русского синонимического словаря.
Однако русский синонимический словарь задумывался как словарь нового типа, подобных которому лексикографическая практика ещё не знала. Для этого словаря была разработана подробная схема описания синонимических рядов, где каждый элемент ряда характеризовался с точки зрения семантики, синтаксиса, сочетаемости и др. свойств (описание синонимического ряда в словаре занимает несколько страниц убористого шрифта, а не несколько строчек, как это было раньше в традиционных синонимических словарях «школьного» типа). В словаре собрано и обобщено максимальное количество информации о языковом поведении русских синонимов. Во втором издании (2004) учтены критические отзывы и внесено много исправлений.
Наряду с практической лексикографией Апресян продолжает разрабатывать и семантическую теорию. Одной из наиболее интересных недавних его идей стала идея существования элементов семантического метаязыка, которые Апресян предложил называть «кварками» (использовав термин современной физики). Под кварками имеются в виду регулярные смыслы, важные для описания наивной картины мира данного языка, но никогда не «вербализуемые» в этом языке: для их выражения не существует языковых единиц, они лишь входят в состав семантики многих слов языка. Примером кварка является смысл 'стативность', присутствующий в толковании большого числа русских глаголов, важный для описания русской аспектуальной системы, но не имеющий в русском языке формальных средств выражения. Считается, что идея семантических кварков может быть использована в лексической типологии в новой области семантики, бурное развитие которой наблюдается в начале XXI в.
Вкладом Апресяна в лексикологическую теорию является также его концепция «системной лексикографии», ключевую роль в которой играют предложенные им понятия «лексикографического типа» и «лексикографического портрета»; эти понятия отражают как результаты лексикографической классификации слов по определённым свойствам («тип»), так и результаты выявления индивидуальных особенностей слова («портрет»).
[править]
Основные публикации
[править]
Книги
Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966.
Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.
Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974.
Второе дополненное издание: Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. I. М., «Языки русской культуры», 1995.
Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл в Текст». Wien, 1980 (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 1).
Второе издание: Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. II. М., «Языки русской культуры», 1995, с. 8в101.
(Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989.
(Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992.
Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М., «Языки русской культуры», 1995.
Systematic Lexicography. / By Ju. Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000.
Ю. Д. Апресян (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.
[править]
Словари
Ю. Д. Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания).
225. Вспоминая Роланда Львовича // Рональд Львович Добрушин. К 70-летию со дня рождения. М., 1999, стр. 19-22.
==Сочинения==
==Достижения==
*Действительный член (академик) РАН по Отделению литературы и языка (1992)
*профессор (1991)
==Изображения==
==Изображения==
<gallery>Изображение:Апресян,_Юрий_Дереникович.jpg</gallery>
=Библиография=
*http://wwwЛица России.enciИнтеллектульная элита России.ru/Юрий_Апресян*Персональный сайт [http://cl.iitp.ru/Personal/Apresjan/]*Институт русского языка им. ВБаза данных "Современная Россия". В. Виноградова Российской академии наук [http://wwwallrus.ruslang.ruinfo/agensmain.php?idID=publica8164&spusr_words=4]*Информация на сайте РАН [http://www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P%C1%D0%D2%C5%D3%D1%CE%20%C0%D2%C9%CA%20%C4%C5%D2%C5%CD%C9%CB%CF%D7%C9%DE&az=.id-2575.ln-ru%E1]
Апреся́н Юрий Дереникович
Апреся́н Юрий Дереникович (р. 1930), языковед, академик РАН (1992). Труды по семантике, синтаксису, лексикографии, структурной и прикладной лингвистике, машинному переводу.«Всемирный биографический энциклопедический словарь» // http://enc.mail.ru/article/?Вклад в науку
Во 2-ой пол. XX века учёные-армяне являлись лучшими специалистами русского языка.Среди лучших специалистов по русской нормативной школьной грамматике был С. Г. Бархударов, по аппликативной грамматике па материале русского языка - С. С. Шаумян, по семантике и лексикографии русского языка - Ю. Д. Апресян, по истории русского языка и его словообразования И. С. Улуханов, по теории и истории русского поэтического языка М. Л. Гаспаров, по нормированию русского литературного произношения - Р. И. Аванесов.Главными редакторами уникального десятитомного Словаря древнерусского языка XI-X1V вв. были известные языковеды-русисты Р. ИАванесов и И. С. Улуханов.Мамулов С.С. Удивительный народ из страны чудес. Книга 4. М., 2005Ранние работы
http://wwwНаучные интересы Ю.personsД.comАпресяна многообразны, но центральной областью его исследований всегда оставалась лексическая семантика.ua/search_gВ конце 1950-х гг., когда он только начинал заниматься лингвистикой, эта область считалась «экзотической» и находящейся на периферии исследований языка. Поэтому изучение семантики у Ю. Д. Апресяна начиналось с изучения предшествующей лингвистической традиции и работ по истории лингвистики. Им было написано несколько детальных обзоров по истории семантики и входящая в этот же ряд книга «Идеи и методы современной структурной лингвистики» (1966). Первая книга Ю. Д. Апресяна, сочетавшая подробность и фактическую достоверность с популярностью и увлекательностью изложения, на многие годы стала бестселлером и была переведена на все крупные европейские языки (а по-немецки и по-испански издавалась дважды).php?WPersonId=511
имя: АПРЕСЯН Юрий Дерениковичдругое имя: <нДалее следует период интенсивного погружения в проблематику синтаксической семантики, связанной с получившей тогда известность трансформационной грамматикой.дК этому же периоду относится кратковременное сотрудничество Ю.>имя латиницей: <нД.дАпресяна с С.>география: РОССИЯ;СССРпол: М знак зодиака: <нК.дШаумяном, начинавшим разрабатывать свою модель «аппликативной грамматики» (одна из версий этой модели подробно описана в книге 1966 г.>возраст: <н).дИтогом этого периода стала вторая книга Ю. Д. Апресяна в «Экспериментальное исследование семантики русского глагола» (1967), в которой делалась попытка построить детальную классификацию русских глаголов исходя из типов вариативности их моделей управления. Впоследствии сам автор отошёл от идей «синтаксически ориентированной» семантики, развивавшихся в этой книге, и перешёл к комплексному описанию лексических значений слов на основе данных различного типа. Однако многие наблюдения и закономерности, отражённые в этом исследовании, не только сохраняют своё значение и спустя 30 лет, но даже приобретают новую актуальность в связи с развитием таких направлений, как, например, «грамматика конструкций».> по восточному : Лошадь
cведения о рождении дата: <н.д.> <н.д.> 1930век: 20 н.э.место: <н.д.> cведения о смерти дата: <н.д.> <н.д.> <н.д.>век: <н.д.> <н.д.>место: <н.д.>Теория «Смысл в Текст»
Конец 1960-х в начало 1970-х гг. в период интенсивного сотрудничества Ю. Д. Апресяна с создателями теории «Смысл в Текст» (ТСТ) И. А. Мельчуком и А. К. Жолковским. Ю. Д. Апресян активно участвует в работе по составлению одного из главных компонентов теории в «Толково-комбинаторного словаря», призванного стать словарём нового типа, отражающим прежде всего нетривиальную сочетаемость лексем. Семантика слов в этом словаре описывается в виде развёрнутых формализованных толкований, использующих ограниченный набор единиц; семантически более сложные элементы толкуются через более простые, пока не доходит до использования неразложимых далее элементов в так наз. «семантических примитивов». Эта программа комплексного семантического описания лексики имела ряд общих черт с концепцией польской семантической школы А. Богуславского и А. Вежбицкой, с представителям которой в тот период происходил интенсивный обмен идеями. Обе школы, в частности, считали, что значение языковых единиц соотносится не непосредственно с окружающей действительностью, а с представлениями носителя языка об этой действительности (иногда называемыми концептами). Природа концептов зависит от данной культуры (культурно-специфична); система концептов каждого языка образует так наз. «наивную картину мира», которая во многих деталях может отличаться от «научной» картины мира, являющейся универсальной. Задача семантического анализа лексики и состоит в том, чтобы обнаружить наивную картину мира и описать её основные категории.
Если для Мельчука составление Толково-комбинаторного словаря было интересно прежде всего как средство совершенствования его модели языка, то для Апресяна эта работа стала начальным этапом для осмысления целого ряда важных и плохо исследованных проблем лексической семантики, как то: способы представления лексического значения, описание антонимии и синонимии естественного языка, отражение структуры значений многозначного слова в толковании и др. Результатом исследований этого круга вопросов явилась монография Апресяна «Лексическая семантика» (1974, 2 изд. 1995) в одна из самых значительных лингвистических работ 1970-х гг., ставшая (несмотря на официальный полузапрет и замалчивание) на много лет своеобразным «учебником семантики» для начинающих и одновременно программой исследований на будущее для целого ряда лингвистических коллективов; книга была также переведена на польский и на английский. Хотя монография в очень сильной степени опиралась на идеологию теории «Смысл в Текст» (как, пожалуй, ни одна другая работа Апресяна), её значение далеко выходит за рамки иллюстрации семантической концепции одной частной теории. Во-первых, в этой монографии был представлен детальный обзор мировых семантических исследований нескольких предыдущих десятилетий. Во-вторых, помимо иллюстрации ряда теоретических положений ТСТ, в книге был очень тонко и подробно проанализован большой массив данных русской лексики, даны примеры толкований разных семантических групп слов, также ставшие образцом для лексикографов. В-третьих, центральная часть книги, затрагивающая проблемы обнаружения и описания различий между синонимами, содержала подробную исследовательскую программу, не входившую в непосредственный замысел создателей ТСТ. Между тем, выполнение этой программы и стало для Апресяна основной задачей последующих исследований.
российский языковед, академик РАН (1992 г.). Труды в области семантики, синтаксиса, лексикографии, структурной и математической лингвистики, машинного перевода и др.
Машинный перевод
АПРЕСЯН Юрий ДерениковичОднако на пути реализации этой программы исследований в области теоретической семантики и практической лексикографии неожиданно возникли препятствия внешнего характера. После увольнения Апресяна из Института русского языка у него не было возможности продолжать академические исследования в вместо этого ему пришлось заниматься созданием систем англо-русского машинного перевода. Обращение к этой задаче было во многом вынужденным, но, по признанию самого Апресяна, и не лишённым пользы: это позволило увидеть и описать на практике многие сложности, связанные с межъязыковой эквивалентностью. Работа Апресяна над машинным переводом в институте «Информэлектро» и в Институте проблем передачи информации РАН привела к созданию экспериментальной системы ЭТАП (работа над которой продолжается в ИППИ и в настоящее время). В начале 1990-х гг. Апресян вновь вернулся к теоретической лексикографии в Институте русского языка.
Академик РАНСледует заметить, что, несмотря на многочисленные сложности и практическую невозможность печататься на родине, Апресян продолжал развивать ТСТ и в 1980-е гг.: так, именно в этот период он опубликовал контрастивный русско-венгерский словарь глагольного управления (в соавторстве с Э. Палл) и изданную в Вене небольшую книгу, посвящённую разработке семантического компонента многоуровневой модели языка; в идейном отношении обе эти книги продолжают этап 1970-х гг. (хотя и в большей степени связаны с прикладными проблемами, чем «Лексическая семантика»). В книге 1980 г. впервые подробно обсуждается высказывавшаяся и раньше идея «интегрального описания языка», при котором словарь и грамматика образуют тесное единство и «настроены» друг на друга, так что грамматические правила формулируются с учётом ограничений, налагаемых словарными свойствами единиц или классов единиц, а в словарном описании указываются те типы грамматических правил, в которых данное слово может участвовать. Эта идея естественным образом вытекает из духа теории «Смысл в Текст», в которой роль лексико-семантического компонента и словарной информации с самого начала была очень велика.
Профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУРабота над англо-русским машинным переводом способствовала и активизации ряда прикладных проектов, связанных с английской лексикографией, в которую Апресян, будучи англистом по образованию, также внёс большой вклад. В этой области следует отметить, во-первых, «Англо-русский синонимический словарь», составленный коллективом авторов под руководством Апресяна в 1979 г. и с тех пор неоднократно переиздававшийся. В этом небольшом словаре Апресяном был впервые опробован формат синонимического словаря нового типа, где на практике реализуются многие принципы, провозглашённые в «Лексической семантике»; более детально эти принципы будут развиты в дальнейшем, заведующий сектором теоретической семантики Института уже в период работы над одноязычными синонимическими словарями русского языка им. ВПод общей редакцией и с участием Ю. Д. Апресяна было подготовлено также несколько переводных двуязычных словарей; финальным этапом этой деятельности стал выход в 1993 г. Нового большого англо-русского словаря.В. Виноградова РАНэтом словаре разработка словарных статей производилась с учётом достижений современной теоретической и практической лексикографии, и в настоящее время он считается лучшим и наиболее полным двуязычным англо-русским словарём в России.
Синонимический словарь
Провел фундаментальные исследования по лексике Начиная с 1990-х гг., Апресян практически полностью переходит к лексикографической работе. Главным результатом этой работы становится синонимический словарь русского языка в рамках лингвистической теории «Смысл – Текст»«Новый объяснительный словарь синонимов». Разработал концепцию интегрального описания языка Это в закономерное продолжение как теоретических исследований Апресяна в области лексической семантики, так и провел системные исследования русской лексики некоторых более ранних практических опытов, в рамках такого описания.Российская академия наук_http://www.ras.ru/sciencestructure/regionalcentersчастности упоминавшегося выше англо-русского синонимического словаря.aspx
Однако русский синонимический словарь задумывался как словарь нового типа, подобных которому лексикографическая практика ещё не знала. Для этого словаря была разработана подробная схема описания синонимических рядов, где каждый элемент ряда характеризовался с точки зрения семантики, синтаксиса, сочетаемости и др. свойств (описание синонимического ряда в словаре занимает несколько страниц убористого шрифта, а не несколько строчек, как это было раньше в традиционных синонимических словарях «школьного» типа). В словаре собрано и обобщено максимальное количество информации о языковом поведении русских синонимов. Во втором издании (2004) учтены критические отзывы и внесено много исправлений.
Наряду с практической лексикографией Апресян Юрий ДерениковичРодился 02продолжает разрабатывать и семантическую теорию.02Одной из наиболее интересных недавних его идей стала идея существования элементов семантического метаязыка, которые Апресян предложил называть «кварками» (использовав термин современной физики). Под кварками имеются в виду регулярные смыслы, важные для описания наивной картины мира данного языка, но никогда не «вербализуемые» в этом языке: для их выражения не существует языковых единиц, они лишь входят в состав семантики многих слов языка. Примером кварка является смысл 'стативность', присутствующий в толковании большого числа русских глаголов, важный для описания русской аспектуальной системы, но не имеющий в русском языке формальных средств выражения.1930Считается, Москва что идея семантических кварков может быть использована в лексической типологии в новой области семантики, бурное развитие которой наблюдается в начале XXI в.
Академик c 11.06.1992 - Отделение литературы Вкладом Апресяна в лексикологическую теорию является также его концепция «системной лексикографии», ключевую роль в которой играют предложенные им понятия «лексикографического типа» и «лексикографического портрета»; эти понятия отражают как результаты лексикографической классификации слов по определённым свойствам («тип»), так и языка результаты выявления индивидуальных особенностей слова (языкознание«портрет»).
Последние изменения==Изображения==<gallery>Изображение: 20Апресян,_Юрий_Дереникович.02jpg</gallery>=Библиография=*http://www.enci.ru/Юрий_Апресян*Персональный сайт [http://cl.iitp.ru/Personal/Apresjan/]*Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук [http://www.ruslang.ru/agens.php?id=publica&sp=4]*Информация на сайте РАН [http://www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-2575.ln-ru]*http://www.persons.com.ua/search_g.php?WPersonId=511*«Всемирный биографический энциклопедический словарь» // http://enc.mail.ru/article/?*Российская академия наук_http://www.ras.ru/sciencestructure/regionalcenters.aspx*http://www.ras.ru/members/personalstaff1724/fullmembers.aspx*http://enc.mail.2001ru/article/?1900110898
Специалист в области семантики, синтаксиса, лексикографии, структурной и математической лингвистики
http://www.ras.ru/members/personalstaff1724/fullmembers.aspx
Апреся́н Юрий Дереникович =Биография=Ю?рий Дерени?кович Апреся?н (ррод. 2 февраля 1930, Москва)в , языковедпрофессор (1991), академик РАН (1992). Труды по семантикев области лексической семантики, синтаксисусинтаксиса, русской и английской лексикографии, структурной истории лингвистики, машинного перевода и прикладной лингвистикедр. Один из разработчиков теории «Смысл в Текст», машинному переводуглава Московской семантической школы.http://encСоставитель ряда словарей нового типа русского (а также английского) языка.mail.ru/article/?1900110898