Лисициан Рубен Павлович/Морис Равель. Интерпретация цикла «Пять греческих народных мелодий» и песни «TRIPATOS»
Народное творчество в интерпретации Равеля было сразу же, после написания, представлено на конкурс в "Дом песни" в Москве, руководимым знаменитой камерной певицей М. А. Олениной-д'Альгейм. Именно оттуда эти песни начали успешное шествие по концертным залам мира. Греческие песни Равеля исполняются, как по-французски, так и по-гречески и даже порусски, однако оригинальный текст, разумеется, придаёт им законченность формы, не нарушая общую конструкцию чуждыми элементами, особенно заметными в народной музыке.
Пять народных греческих мелодий на народные тексты:
- 1.Песня невесты
- 2.Там, возле церкви
- 3.Какой кавалер со мной сравним?
- 4.Песня сборщиц мастикового дерева
- 5.Навеселе
Цикл был написан в период с 1904 по 1907 год. Это яркий образец модифицированной диатонической музыки, которая для непосвященного уха кажется "импрессионистской", но там всё дело исключительно в схожести античных греческих ладов с приёмами импрессионистов. Именно поэтому пение по-гречески было бы предпочтительным. Невозможно показать всю красоту народных песен, а также национальную особенность, исполняя их на языке совершенно другой языковой группы, деформируя одну из основ фольклора. Однако произношение и сам стиль песен должны быть на очень высоком уровне. Входя в общую индоевропейскую семью, греческий язык, занимает в ней независимое, обособленное место. Равель подчеркнул все достоинства народных мелодий, обработав их в своём оригинальном стиле, оставив нетронутой мелодическую линию; партия фортепианного аккомпанемента удивительным образом передаёт всё очарованье единого целого.
Вообще, музыка и текст народных песен зачастую весьма вариабельны, поэтому вполне допустима более или менее свободная интерпретация. Главное, чтобы интерпретация не нарушала бы стиль и отражала основные правила, присущие конкретному фольклору.
Если 5 греческих песен объединены одним опусом, то «Tripatos» стоит особняком, однако обоим сочинениям присущ ни с чем несравнимый колорит. Манера пения скорее народная, чем академическая. Тем не менее, многих, в том числе и оперных певцов, манит очарование греческой музыкальной экзотики. Однако без изменения тембровой окраски голоса в сторону манеры народного пения, оперный певец никогда не сможет достичь стопроцентного результата. Пожалуй, ближе всех по интерпретации греческого, испанского, португальского и ирландского фольклора могли бы стоять наши певицы, поющие в русской народной манере, в основе которой также, как и в европейском фольклоре, заложено использование грудного регистра.
Познакомившись с принципом пения на иностранных языках, они могли бы найти себя в более универсальном самовыражении. Однако перейдём к аналитическому разбору.
5 греческих народных мелодий
Первая песня «Песня невесты»
Этот замечательный цикл начинается с удивительно нежного текста под утренний прозрачный аккомпанемент: «Я проснулась, твоя куропаточка. асправила с утра свои крылышки. Съела три зёрнышка. Моё сердце пылает. Я нашла золотую ленту, что ты мне принёс, и завязала вокруг своих волос». В этой песне используется принцип прерывания фразы на втором слоге одного из слов, для завершения которой надо каждый раз повторять её с прерванного места. Даю греческий пример в кириллице:
«Хриси корде…, хриси кордела су ферья».
Этот же принцип используется и в русском народном фольклоре:«Рука с колечком обовьётся на шее мила…, ах, милого дружка».
Вторая песня «Там, возле церкви»
Всё время меняется размер 2/4, 3/4, 2/4, 3/4, как будто идёт имитация звона то одной группы колоколов, то сразу двух, что придаёт достоверность, благодаря arpeggiato на каждом аккорде. На этом фоне звучит вокальная мелодия на PP. Эффект поразительно красивый. Последний аккорд звучит на fermata, растворяясь в тишине.
Третья песня «Какой кавалер со мной сравним?»
«Скажи, о, прекрасная Василики, какой кавалер со мной сравним, из тех, кого ты видишь? Посмотри, у меня красивый пояс, пистолет и острая сабля... Разве ты не чувствуешь, что именно я больше всех люблю тебя?»
Здесь конструкция круговая. Аккорд на fermata. Далее идёт пение a capella в быстром темпе, после которого звучит фортепьянный фрагмент, имитирующий типичный греческий мелодический рисунок. Второй куплет идёт уже под лёгкое стаккатное сопровождение, переходящее в аккорды arpeggiato. И здесь Равель прибегает к двойной имитации, сначала аккомпанемента греческих щипковых музыкальных инструментов, а потом опять повторяя фортепьянный фрагмент из первого куплета. Заканчивается песня аккордом на fermata, звучащим в самом начале песни. Круг замкнулся.
Четвёртая песня «Песня сборщиц мастикового дерева»
В самой народной мелодии используется бурный, неистовый фригийский лад, основанный на интервале в три тона, или усиленной кварте. Такой интервал (тритон) создаёт резкий, мощный звук. В древних мистериях фригийские созвучия символизировали конфликт двух стихий: воды и огня, что означало "смерть материи". Аристотель писал, что "фригийский лад в ряду других занимает такое же место, какое флейта — среди музыкальных инструментов: тот и другая имеют оргиастический, страстный характер. Уже само звучание тритона, а ещё больше его параллельные движения несли с собой также и элемент мистики. Однако в этой песне Равель даёт иную интерпретацию этого лада. В ней используется любовная лирика с красивым поэтическим текстом: «O, радость души моей, услада сердца моего, увы, под ясным солнцем я напрасно вздыхаю о прекрасном белокуром ангеле». Таким образом, мы видим, как один из самых эмоциональных греческих ладов может быть приручен рукою мастера.
Пятая песня «Навеселе»
«Как весело, ах, как весело! Как красива ножка в танце!». Опять частая смена размера. Темп быстрый, но не предельно. Слов мало, в основном тра ля ля. Да и какие могут быть слова в таком темпераментном танце? В этом скачущем аккомпанементе только и подставляй, то скрипичный ключ, то басовый. Пение радостное, искрящееся и удивительно весёлое. Устали, пауза с fermatа и rallentando, чтобы отдохнуть. Осталось только три такта! Нет! Ещё танцевать! Хоть до утра! А песен больше нет. А Трипатос?
Трипатос
Вот уж чисто народная песня. И опять танец! Любят греки потанцевать в обнимку с фригийской квартой! Можно понять, ведь какие красивые мелодии! Правда, не каждый голос справится с такой высокой тесситурой. Да и темп, сначала умеренный, довольно скоро переходит в очень живой. Смена его опять-таки достигается двойным изменением размера с 3/4 на 2/2 и через два такта на 2/4. Далее происходит также изменение уже самой фортепьянной фактуры. Исполнять песню вначале следует в народной манере, но уже в быстрой части вокализация может перейти в классическую, в которой звук заметно облегчается. Последний фортепьянный фрагмент идёт на crescendo, и песнь завершается ударом форшлагового аккорда на самом верхнем крае клавиатуры. Ещё долго будут звучать в голове мелодии этих пленительных песен, но впереди нас ждёт ещё одно, наверное, самое экзотическое равелевское созданье – «Мадагаскарские песни».
Рубен П. Лисициан. Октябрь 2012