«Книга скорби» Нарекаци в русских переводах и критике.
Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Версия от 08:39, 30 мая 2013; Lpetrosyan (обсуждение | вклад)
Дополните информацию о книге
Содержание
Аннотация
В книге рассмотрены и оценены русские переводы «Книга скорби» Григора Нарекаци и русские критические отзывы о Нарекацы и его поэме. Прослеживается путь Нарекаци и его поэме. Прослеживается путь Нарекаци к русскому читателю на протяжении более чем полутора веков; показано, чем именно оказалось ему близка и интересна «Книга скорби».
Обращена книга к литературоведам, переводчикам, студентам гуманитарных факультетов, а также к читателем, интересующимся вопросами литературных взаимосвязей и художественного перевода.
Содержание
Вместо предисловия
===Глава I. Григор Нарекаци В русской действительности XIX - первой половины XX в.в. (переводы, критические толкования)
Глава II. Русские переводы «Книги скорби» Нарекаци
- Левой Мкртчян - инициатор перевода. Первые переводческие попытки
- Перевод Наума Гребнева. Издания гребневского перевода
- Новые русские переводы «Книги скорби». Переводы Леонида Миля (1984) и Владимира Микушевича (1985)
Глава III. Русские критические отклики о Григоре Нарекаци 1960-1990-х г.г.
- Особенности русской критической мысли о Нарекаци в указанный период
- Русская критика об образе Бога в «Книге скорби»
- Образ Человека в интерпретации русской критики
- Русская поэзия о Григоре Нарекаци и «Книге скорби»
- «Книга скорби» в контексте мировой литературы