Халатова Каринэ Юрьевна
Халатова Каринэ Юрьевна | |
![]() | |
Дата рождения: | 20.06.1953 |
Место рождения: | Кировабад, (ныне Гянджа) Азербайджан |
Краткая информация: Переводчик, журналист |
Содержание
Биография
Родилась 20 июня 1953 г. в г. Кировабаде (ныне Гянджа, Азербайджан).
В 1975 г. окончила филологический факультет (отделение русского языка и литературы) Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Член Союза писателей Армении (с 1989 г.), Союза писателей Москвы (с 1996 г.).
Переводчик армянской художественной и документальной прозы на русский язык. В ее переводах выходили в свет произведения таких писателей, как М. Саркисян, М. Галшоян, З. Халафян, К. Симонян, В. Ананян, Ш. Татикян, В. Арамян, Н. Адалян и многих других.
Собственные статьи посвящены армянской культуре и литературе. Многие публикации, основанные на документах КГБ Армении, были посвящены неизвестным и малоизученным страницам биографии армянских писателей, репрессированных в сталинское лихолетье.
Последние 15 лет жила в Москве, журналистская деятельность была связана, главным образом, с дорожно-транспортными происшествиями, автоугонами, а также экономическими преступлениями в сфере подделок общеизвестных товарных знаков и товаров потребления.
Как редактор сотрудничала с московскими издательствами, осуществила интересные проекты в издательствах “Центрполиграф”, “Эксмо”, “Акпресс” и др.
Живет в Ереване. Участник I, III и IV Форумов переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии.
Автор книги «Они любили Армению» изданную при содействии журнала «Меценат и Мир» (Смотри) и журнала «Арагаст» (Смотри).
Сочинения
В журнале «Меценат и Мир» опубликовано
- «В городе – гранатовый сезон» (№ 49 - 52)
- «Таинственный старец» (Перевод с армянского рассказа Ованеса Туманяна) (№ 49 - 52)
- «О сайте Переводчиков стран СНГ и Балтии» (№ 45 - 48)
- «Посещение. В ином времени» (Стихи) (№ 45 - 48)
- «Ованнес Шираз шутил всерьез» (Перевод рассказа Мкртыча Саркисяна) (№ 41 - 44)
- «История Нуля» (Перевод рассказа Александра Топчяна) (№ 37 - 40)
В журнале «Арагаст» опубликовано
- «Переводы книг» (Перевод книг «Возвращение» Вальтера Арамяна и «Тоска» Рачия Кочара) (Арагаст № 1 (7) 2011)
- «Гикор» (Перевод рассказа Ованеса Туманяна) (Арагаст № 1 (6) 2010)
- «Страстное перо, опаленное войной» (К 100-летию со дня рождения Рачия Кочара. Перевод фрагментов из фронтового дневника писателя) (Арагаст № 1 (6) 2010)