Халатова Каринэ Юрьевна
Халатова Каринэ Юрьевна | |
Дата рождения: | 20.06.1953 |
Место рождения: | Кировабад, (ныне Гянджа) Азербайджан |
Краткая информация: Переводчик, журналист, поэт |
Содержание
Биография
Родилась 20 июня 1953 г. в г. Кировабаде (ныне Гянджа, Азербайджан).
Окончила филологический факультет (отделение русского языка и литературы) Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. С 1989 г. член Союза писателей Армении. С 1996 г. – Союза писателей Москвы.
Переводчик армянской литературы на русский язык. Собственные статьи посвящены армянской культуре и литературе.
В Ереване работала и публиковалась в журнале «Литературная Армения», периодических изданиях «Гркери ашхар» («В мире книг»), «Коммунист», «Республика Армении», «Урарту», «Комсомолец», «Эпоха», «Голос Армении», «Новое время», а также в российской печати («Книжное обозрение», «Советская культура», «Литературная Россия» и др.).
Переводила на русский язык армянских писателей: М. Галшояна, З. Халафяна, В. Арамяна, Ст. Аладжаджяна, Ш. Татикяна, В. Ананяна, М. Саркисяна, Р. Кочара, К. Симоняна, К. Ходикян и многих других.
В 1993-2008 гг. жила в Москве. Работала журналистом (криминально-правовая тематика) и ведущим редактором в московских издательствах «Центрполиграф», «Эксмо», «Акпресс», также сотрудничала с другими издательствами.
После возвращения в Армению была участником и одним из организаторов II, III и IV Форумов переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии (г. Ереван, 2008–2010), первым редактором сайта «Переводчики стран СНГ и Балтии» (2010–2011), руководителем Центра международных литературных связей Союза писателей Армении (2011–2012 гг.).
Участница семинаров, конференций, симпозиумов, посвященных вопросам художественного перевода. Участница V и VI Международного русско-грузинского поэтического фестиваля («Сны о Грузии», 2011 г.; «Во весь голос», 2013 г.).
Сочинения
Автор поэтических книг «Гранатовое кабаре» (2009), «В поисках утерянного сна» (2012), а также книги «Они любили Армению» (2011). Лауреат премии им. Микаэла Налбандяна Союза писателей Армении (2012) за книгу «Дело №… С пожелтевших страниц трагических судеб».
С 2010 года является постоянным автором и переводчиком московских журналов «Меценат и мир», «Арагаст».
Журналы откликнулись также на новые переводы К. Халатовой книг Вальтера Арамяна «Возвращение» (Ереван, 2010) и Рачия Кочара «Тоска» (Ереван, 2010).
В журнале «Меценат и Мир» опубликовано
- «В городе – гранатовый сезон» (№ 49 - 52) [1]
- «Таинственный старец» (Перевод с армянского рассказа Ованеса Туманяна) (№ 49 - 52) [2]
- «О сайте Переводчиков стран СНГ и Балтии» (№ 45 - 48) [3]
- «Посещение. В ином времени» (Стихи) (№ 45 - 48) [4]
- «Ованнес Шираз шутил всерьез» (Перевод рассказа Мкртыча Саркисяна) (№ 41 - 44) [5]
- «История Нуля» (Перевод рассказа Александра Топчяна) (№ 37 - 40) [6]
В журнале «Арагаст» опубликовано
- «Переводы книг» (Перевод книг «Возвращение» Вальтера Арамяна и «Тоска» Рачия Кочара) (Арагаст № 1 (7) 2011) [7]
- «Гикор» (Перевод рассказа Ованеса Туманяна) (Арагаст № 1 (6) 2010) [8]
- «Страстное перо, опаленное войной» (К 100-летию со дня рождения Рачия Кочара. Перевод фрагментов из фронтового дневника писателя) (Арагаст № 1 (6) 2010) [9]