Григор Нарекаци/Книга скорбных песнопений (2014)
Книга скорбных песнопений | |
![]() | |
Авторы | Григор Нарекаци |
Переводчики | Гребнев Н.И. |
Редакторы | Карменян К.А. |
Издательство | Ер.: Наири |
Дата издания | 2014 |
ISBN | 978-5-550-01 |
Ссылка | PDF: | DjVu:
Содержание
Аннотация
«Книга скорбных песнопений» является самым крупным и значительным произведением гениального армянского поэта Григора Нарекаци (951—1003). На протяжении веков ее чтили как святыню. О чудотворной силе «Книги скорбных песнопений» сохранились легенды и предания.
Дополнительное описание
Книга скорбных песнопений (арм. Մատյան Ողբերգության) — лирико-мистическая поэма Григора Нарекаци. Завершена в 1002 году и состоит из свыше 10 тысяч строк. Самый ранний из сохранившихся списков датируется 1173 годом. Отрывки были напечатаны еще в 1513 году в Венеции, впервые полностью была напечатана в 1673 году в Марселе.
Первая известная попытка перевести «Книгу скорбных песнопений» на русский язык относится к началу XIX века — в 1810 году Иосиф Иоаннесов, переводчик «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (1809 год), перевёл также отрывок из «Книги скорбных песнопений» (третью, завершающую часть 12-й главы), и издал её в Санкт-Петербурге под названием «Молитва против нощных ужасов».
В 1969 году в издательстве «Айастан», по инициативе профессора Левона Мкртчяна, были опубликованы избранные главы «Книги скорбных песнопений» в переводе на русский язык Наума Гребнева (главы 1, 23, 30, 55, 80). Затем благодаря огромным усилиям профессора Левона Мкртчяна удалось запланировать и издать «Книгу скорби» (Григор Нарекаци. «Книга скорби». Перевод Наума Гребнева Ереван, «Советакан Грох», 1977) с научными комментариями в 1977 году. В книгу вошло 42 главы из 95.
К настоящему времени имеются четыре развёрнутых русских перевода «Книги скорбных песнопений» — Н. Гребнева (избранные главы), Л. Миля (вся книга за исключением 75-й, 92-й и 93-й глав), перевод В. Микушевича (вся книга за исключением 92-й и 93-й глав), и, наконец, полный научный перевод М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян. Из трёх художественных переводов, по-видимому, наиболее удачным является перевод Наума Гребнева, представленный на этой странице.
Книга дополнена образцами переводов других авторов (см. «Содержание»).
Содержание
Левон Мкртчян. Мятежный гений
Книга скорбных песнопений. Перевод Наума Гребнева
- Глава I
- Глава II
- Глава III
- Глава IX
- Глава XXI
- Глава XXIII
- Глава XXIV
- Глава XXV
- Глава XXVI
- Глава XXVII
- Глава XXVIII
- Глава XXIX
- Глава XXX
- Глава XXXI
- Глава XXXII
- Глава XXXIII
- Глава XXXIV
- Глава XXXV
- Глава XXXVI
- Глава XXXVII
- Глава XXXVIII
- Глава XXXIX
- Глава XL
- Глава XLI
- Глава XLII
- Глава XLIII
- Глава XLIV
- Глава XLV
- Глава XLVI
- Глава XLVIII
- Глава XLIX
- Глава L
- Глава LI
- Глава LII
- Глава LIII
- Глава LIV
- Глава LV
- Глава LVI
- Глава LVII
- Глава LVIII
- Глава LX
- Глава LXIX
- Глава LXXI
- Глава LXXX
- Глава LXXXII
- Глава XCV
Приложение первое
Из «Книги скорбных песнопений»
- Перевод Веры Звягинцевой
- Перевод Владимира Державина
Глава XL
- Перевод Владимира Микушевича
- Перевод Леонида Миля
- Перевод Владимира Рогова
Приложение второе
Подстрочные переводы Левона Мкртчяна и Маргариты Дарбинян
- Из главы I
- Глава XXIII
- Глава XXVI
- Глава XXX
- Глава LIV
- Глава LV
- Глава LVI
- Глава LXIX
- Глава LXXX
- Из главы LXXXII