Анопьян Оноприос Яковлевич

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Анопьян Оноприос Яковлевич
Анопьян.jpg
Другие имена: Анопьян Оноприос Агопович
Дата рождения: 15.11.1873
Место рождения: Нахичевань-на-Дону
Дата смерти: 09.02.1934
Место смерти: Симферополь
Краткая информация:
Поэт, переводчик

Биография

Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.

Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.

Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.11.1895г. : «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).

С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.

Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.

Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др. Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям.

Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора.

По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и переводами.

Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова.

Брат поэта писал литератору Геннадию Панину:

« «Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» »

Умер от туберкулеза в 1934г.

Стихи

Обломки фраз... Черновики поэта ... 
Ночь так длинна, а дорог керосин,
Осколки слов... Как много недопето. 
Последнее кольцо отнесено в Торгсин...
Работы много, жизнь была несладкой. 
И разве можно темы исчерпать?..
Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке
Спешит перо от мыслей не отстать.
Устало тело. Днем контор обуза, 
А до утра  - сладчайший шепот с Ней.
Нет дров и хлеба... Но богата Муза, -
Она с ним делится всегда казной своей. 
Перо бежит. Немного зябко. Осень.
Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. 
Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит.
Успел ли «Демона» перевести поэт.


Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины 
на малом челноке, среди кипящих вод.
Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины,
и лишь любовь вела чрез волн круговорот.
Любимая, с тобой мы весел не бросали, 
вверяясь силе рук, молясь на случай свой,
но берега надежд, как призрак, ускользали, 
и ослепляла тьма, и оглушал прибой. 
Взметнула буря вновь вослед валы лихие,
челнок наш разнесен, и близок смерти круг. 
Не разорвала лишь безудержность стихии 
слиянье наших душ, сцепленье наших рук. 
А буре мало тел, отчаяньем распятых, - 
она раскатом волн внушает нам двоим, 
что к вере и любви уже нам нет возврата, 
что спорили мы зря со жребием своим.
Цветы родных долин, мое оплачьте горе. 
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, 
И кручи горных скал и воды в шумном море. 
И сумрачных ночей задумчивый зефир. 
Зашло за горизонт кровавое светило,
Долины и леса окутал мрак ночной. 
И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, 
И давит, и гнетет усталый разум мой. 
Теперь я одинок, но пылкою мечтою
Без устали несусь, несусь за вами вслед
И призываю вас, но голос мой с тоскою 
Теряется во мгле, и мне ответа нет. 
Цветы родных долин, мое оплачьте горе, 
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, 
И кручи горных скал, и воды в шумном море,
И сумрачных ночей задумчивый зефир.
По клавишам немым фортепиано 
Рассыпалось души моей монисто. 
Так плакали мучительно и пьяно 
Рапсодии божественного Листа. 
И по листам тобой забытых вальсов 
С ресниц луны влюбленно-серебристых 
Рассыпался узор огней бенгальских, 
Как музыка мучительного Листа. 
Тебя уж нет, прекрасное виденье! 
Прошли года безрадостно и мглисто, 
Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, 
О, музыка рыдающего Листа!

Отзывы

  • Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал:
« Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян. »

Публикации

Изображения

Фотоархив

Фотографии из личного фотоархива Сурженко-Анопьян Т.А.(внучка поэта)

Личный альбом Анопьяна О.Я.

Стихи, посвящённые О.Я. Анопьяну

Портреты

Стенды

Разное

  • Родом из мещанского сословия.
  • В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений.
  • Произведения и материалы Анопьяна после его смерти в 1934 были переданы в Ереван в Государственный музей литературы и искусства им Чаренца, откуда затем были переданы в Национальный архив Армении. Часть архива поэта хранится у его внучки – Т.А.Сурженко-Анопьян.
  • Сын Оноприоса Яковлевича — Арменак Оноприосович Анопьян, после смерти отца составил рукописный свод его произведений, который включал стихотворения и переводы.
  • Позже произведения поэта и переводчика были переданы в Тбилисский университет, а в 1970-е годы был выпущен поэтический сборник «Мост», в который вошла большая подборка стихов Оноприоса Яковлевича.
  • Часть архива поэта хранилась его внучкой Татьяной Арменаковной Сурженко в Ростове-на-Дону.
  • Ростовский поэт Николай Егоров в 1980-е годы несколько переводов выполнил и напечатал в журнале «Дон».
  • В 1999 году в Ростове-на-Дону был опубликован небольшой сборник стихов и воспоминаний о поэте О. Я. Анопьяне, составила этот сборник — журналист В. Ф. Волошинова, произведения предоставила внучка поэта Татьяна Сурженко.
  • Сборник поэта и переводчика «Стихотворения. Избранное» на армянском и русском языках с предисловием Шаэна Хачатряна был опубликован в 2010 году в городе Ереване.
  • Арменак Анопьян в память об отце написал картину армянского храма св. Георгия с места упокоения О.Анопьяна.
  • Несколько стихотворений и рукописи, собраны сыном Анопьяна находятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.

Библиография

Архивы

  • МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950

Сноски

  1. В нижнем ряду слева направо: художник В. Суренянц, композитор А. Спендиаров, поэты А. Цатурян и С. Бабиев