Григор Нарекаци/Книга скорбных песнопений (2014)

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о книге


Книга скорбных песнопений
Гребнев-2014.jpg
Авторы Григор Нарекаци
Переводчики Гребнев Н.И.
Редакторы Карменян К.А.
Издательство Ер.: Наири
Дата издания 2014
ISBN 978-5-550-01
Ссылка PDF: DjVu:

Аннотация

«Книга скорбных песнопений» является самым крупным и значительным произведением гениального армянского поэта Григора Нарекаци (951—1003). На протяжении веков ее чтили как святыню. О чудотворной силе «Книги скорбных песнопений» сохранились легенды и предания.

Дополнительное описание

Книга скорбных песнопений (арм. Մատյան Ողբերգության) — лирико-мистическая поэма Григора Нарекаци. Завершена в 1002 году и состоит из свыше 10 тысяч строк. Самый ранний из сохранившихся списков датируется 1173 годом. Отрывки были напечатаны еще в 1513 году в Венеции, впервые полностью была напечатана в 1673 году в Марселе.

Первая известная попытка перевести «Книгу скорбных песнопений» на русский язык относится к началу XIX века — в 1810 году Иосиф Иоаннесов, переводчик «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (1809 год), перевёл также отрывок из «Книги скорбных песнопений» (третью, завершающую часть 12-й главы), и издал её в Санкт-Петербурге под названием «Молитва против нощных ужасов».

В 1969 году в издательстве «Айастан», по инициативе профессора Левона Мкртчяна, были опубликованы избранные главы «Книги скорбных песнопений» в переводе на русский язык Наума Гребнева (главы 1, 23, 30, 55, 80). Затем благодаря огромным усилиям профессора Левона Мкртчяна удалось запланировать и издать «Книгу скорби» (Григор Нарекаци. «Книга скорби». Перевод Наума Гребнева Ереван, «Советакан Грох», 1977) с научными комментариями в 1977 году. В книгу вошло 42 главы из 95.

К настоящему времени имеются четыре развёрнутых русских перевода «Книги скорбных песнопений» — Н. Гребнева (избранные главы), Л. Миля (вся книга за исключением 92-й и 93-й глав), перевод В. Микушевича (также вся книга за исключением 92-й и 93-й глав), и, наконец, полный научный перевод М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян. Из трёх художественных переводов, по-видимому, наиболее удачным является перевод Наума Гребнева, представленный на этой странице.

Книга дополнена образцами переводов других авторов (см. «Содержание»).

Содержание

Левон Мкртчян. Мятежный гений

Книга скорбных песнопений. Перевод Наума Гребнева

  • Глава I
  • Глава II
  • Глава III
  • Глава IX
  • Глава XXI
  • Глава XXIII
  • Глава XXIV
  • Глава XXV
  • Глава XXVI
  • Глава XXVII
  • Глава XXVIII
  • Глава XXIX
  • Глава XXX
  • Глава XXXI
  • Глава XXXII
  • Глава XXXIII
  • Глава XXXIV
  • Глава XXXV
  • Глава XXXVI
  • Глава XXXVII
  • Глава XXXVIII
  • Глава XXXIX
  • Глава XL
  • Глава XLI
  • Глава XLII
  • Глава XLIII
  • Глава XLIV
  • Глава XLV
  • Глава XLVI
  • Глава XLVIII
  • Глава XLIX
  • Глава L
  • Глава LI
  • Глава LII
  • Глава LIII
  • Глава LIV
  • Глава LV
  • Глава LVI
  • Глава LVII
  • Глава LVIII
  • Глава LX
  • Глава LXIX
  • Глава LXXI
  • Глава LXXX
  • Глава LXXXII
  • Глава XCV

Приложение первое

Из «Книги скорбных песнопений»

  • Перевод Веры Звягинцевой
  • Перевод Владимира Державина

Глава XL

  • Перевод Владимира Микушевича
  • Перевод Леонида Миля
  • Перевод Владимира Рогова

Приложение второе

Подстрочные переводы Левона Мкртчяна и Маргариты Дарбинян

  • Из главы I
  • Глава XXIII
  • Глава XXVI
  • Глава XXX
  • Глава LIV
  • Глава LV
  • Глава LVI
  • Глава LXIX
  • Глава LXXX
  • Из главы LXXXII

Примечания