Анопьян Оноприос Яковлевич — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) (→Стихи, посвящённые О.Я. Анопьяну) |
||
Строка 177: | Строка 177: | ||
Изображение:Анопьян Оноприос Яковлевич .png | Изображение:Анопьян Оноприос Яковлевич .png | ||
Изображение:Оноприосу Анопьяну1.JPG|Хартавакян К.С. Оноприосу Анопьяну | Изображение:Оноприосу Анопьяну1.JPG|Хартавакян К.С. Оноприосу Анопьяну | ||
+ | Файл:Анопьян Арменак Оноприосович2.jpg|А.О. Анопьян. Портрет отца. Х.м. 1932 г. | ||
</gallery> | </gallery> | ||
+ | |||
==Разное== | ==Разное== | ||
*В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений. | *В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений. |
Версия 10:04, 3 января 2012
Анопьян Оноприос Яковлевич | |
Другие имена: | Анопьян Оноприос Агопович |
Дата рождения: | 1873 |
Дата смерти: | 09.02.1934 |
Краткая информация: Поэт и переводчик |
Содержание
Биография
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.
Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.
Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.11.1895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).
С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.
Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.
Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов.
Брат поэта писал литератору Геннадию Панину:
«Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» |
Умер от туберкулеза в 1934г.
Стихи
- Обломки фраз... Черновики поэта ...
Ночь так длинна, а дорог керосин,
Осколки слов... Как много недопето.
Последнее кольцо отнесено в Торгсин...
Работы много, жизнь была несладкой.
И разве можно темы исчерпать?..
Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке
Спешит перо от мыслей не отстать.
Устало тело. Днем контор обуза,
А до утра - сладчайший шепот с Ней.
Нет дров и хлеба... Но богата Муза, -
Она с ним делится всегда казной своей.
Перо бежит. Немного зябко. Осень.
Ярка строфа. Дрожит коптилки свет.
Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит.
Успел ли «Демона» перевести поэт.
- Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины
на малом челноке, среди кипящих вод.
Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины,
и лишь любовь вела чрез волн круговорот.
Любимая, с тобой мы весел не бросали,
вверяясь силе рук, молясь на случай свой,
но берега надежд, как призрак, ускользали,
и ослепляла тьма, и оглушал прибой.
Взметнула буря вновь вослед валы лихие,
челнок наш разнесен, и близок смерти круг.
Не разорвала лишь безудержность стихии
слиянье наших душ, сцепленье наших рук.
А буре мало тел, отчаяньем распятых, -
она раскатом волн внушает нам двоим,
что к вере и любви уже нам нет возврата,
что спорили мы зря со жребием своим.
- Цветы родных долин, мое оплачьте горе.
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,
И кручи горных скал и воды в шумном море.
И сумрачных ночей задумчивый зефир.
Зашло за горизонт кровавое светило,
Долины и леса окутал мрак ночной.
И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила,
И давит, и гнетет усталый разум мой.
Теперь я одинок, но пылкою мечтою
Без устали несусь, несусь за вами вслед
И призываю вас, но голос мой с тоскою
Теряется во мгле, и мне ответа нет.
Цветы родных долин, мое оплачьте горе,
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,
И кручи горных скал, и воды в шумном море,
И сумрачных ночей задумчивый зефир.
- По клавишам немым фортепиано
Рассыпалось души моей монисто.
Так плакали мучительно и пьяно
Рапсодии божественного Листа.
И по листам тобой забытых вальсов
С ресниц луны влюбленно-серебристых
Рассыпался узор огней бенгальских,
Как музыка мучительного Листа.
Тебя уж нет, прекрасное виденье!
Прошли года безрадостно и мглисто,
Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье,
О, музыка рыдающего Листа!
Отзывы
- Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал:
«Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян». |
Публикации
- Любви моей жемчужина. Редактор-составитель В.Ф. Волошинова. Ростов н/Д, «МП Книга», 1999
Стихи, посвящённые О.Я. Анопьяну
Разное
- В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений.
- Несколько стихотворений и рукописи, собранны сыном Анопьянанаходятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.
Библиография
- «МЫ НОСИМ ГОРДО ИМЯ ПАТКАНЯНА…» Статья Кнарик С. Хартавакян. К 180-летию со дня рождения армянского писателя-классика Рафаэла Патканяна. К 20-летию литературной студии донских армян имени Рафаэла Патканяна
- Малхасян А. Г. Страницы истории анийских, крымских и донских армян. Ростов/Дон, 2010
- Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Том 1.
- Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999.
Архивы
- МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.