Гарибян Гоар Хачатуровна/Игдыр. Э. Исабекян пер. с арм. Гоар Рштуни — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| название-фра = | | название-фра = | ||
− | | изображение = | + | | изображение = 55116Игдыр.jpg |
| авторы = Э. Исабекян | | авторы = Э. Исабекян | ||
| редакторы = | | редакторы = | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
До последнего Эдуард Исабекян, выразивший боль и чаяния игдырцев, надеялся, что когда-нибудь справедливость восторжествует и «переселенный временно» народ еще вернется в родные края: «… И однажды, родной мой Игдыр, ты проснешься, как обычно, рано утром, приложишь козырьком руку ко лбу, посмотришь, как обычно, в сторону моста Маргары и увидишь, что по дороге из Еревана в Игдыр движется большущее облако пыли, — такое же бесконечно длинное облако, какое оставил за собой много лет назад народ Игдыра и всего Сурмалу, уходя по дороге из Игдыра в Ереван…» | До последнего Эдуард Исабекян, выразивший боль и чаяния игдырцев, надеялся, что когда-нибудь справедливость восторжествует и «переселенный временно» народ еще вернется в родные края: «… И однажды, родной мой Игдыр, ты проснешься, как обычно, рано утром, приложишь козырьком руку ко лбу, посмотришь, как обычно, в сторону моста Маргары и увидишь, что по дороге из Еревана в Игдыр движется большущее облако пыли, — такое же бесконечно длинное облако, какое оставил за собой много лет назад народ Игдыра и всего Сурмалу, уходя по дороге из Игдыра в Ереван…» | ||
+ | ==Изображения== | ||
+ | <gallery> | ||
+ | Файл:Исабек.jpg | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |||
=Библиография= | =Библиография= | ||
*[http://www.golosarmenii.am/ru/20021/culture/5272/ ИГДЫР ЭДУАРДА ИСАБЕКЯНА] | *[http://www.golosarmenii.am/ru/20021/culture/5272/ ИГДЫР ЭДУАРДА ИСАБЕКЯНА] |
Версия 22:19, 5 ноября 2013
Игдыр | |
Авторы | Э. Исабекян |
Переводчики | Рштуни Гоар |
Ссылка |
Аннотация
«Книга пронзительно патриотическая, лишенная вымысла и наполненная скорбью, по стилю изложения похожая на поэму о родном, казалось, временно утраченном крае, раскрывает нам историю родины в устах мудрого художника, перебирающего победы и ошибки собственного народа, переплетенные с несправедливыми поворотами судьбы…»,- эти слова из аннотации к русскому переводу книги «Игдыр», автор которой Народный художник Армении Эдуард Исабекян. Перевод по собственной инициативе и на свои средства осуществила Гоар ГАРИБЯН.
Книга Эдуарда Исабекяна — это не просто желание утолить тоску по прошлому, это глубокий анализ происшедших в 1918 году (год выселения игдырцев с исконных земель) событий, повлекших за собой политические, социальные, экономические последствия, обездоливших бывших хозяев этого города.
Эдуард Исабекян писал свою книгу в течение многих лет (1975-1983гг.). Он на всю жизнь сохранил в тайниках души бескрайнюю любовь к родине: «…Как старая рана, ты живешь в моей душе и жжешь ее медленным огнем, причиняя боль. Что же случилось? Почему тебя так бесславно похоронили?!»
До последнего Эдуард Исабекян, выразивший боль и чаяния игдырцев, надеялся, что когда-нибудь справедливость восторжествует и «переселенный временно» народ еще вернется в родные края: «… И однажды, родной мой Игдыр, ты проснешься, как обычно, рано утром, приложишь козырьком руку ко лбу, посмотришь, как обычно, в сторону моста Маргары и увидишь, что по дороге из Еревана в Игдыр движется большущее облако пыли, — такое же бесконечно длинное облако, какое оставил за собой много лет назад народ Игдыра и всего Сурмалу, уходя по дороге из Игдыра в Ереван…»