Анопьян Оноприос Яковлевич

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Версия от 12:43, 17 февраля 2019; Ssayadov (обсуждение | вклад) (Биография)
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Анопьян Оноприос Яковлевич
Анопьян.jpg
Другие имена: Анопьян Оноприос Агопович
Дата рождения: 1873
Дата смерти: 09.02.1934
Краткая информация:
Поэт, переводчик

Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию, после чего безуспешно пытался поступить в Лазаревский институт и Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Служил в армии, в Первом Кавказском полку, затем был служащим Ростовского отделения Азово-Черноморского торгового банка, сотрудничая в газете «Приазовский край». Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация А. – стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка», которые были опубликованы в 1891 за рубежом в армянском журнале «Амдес амсорья». Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др. Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям. Из классиков русской литературе он перевел на армянский почти все произведения Лермонтова, большую часть произведений Пушкина, а также Фофанова, Ахматову, Волошина. В 1902 во время постановки в Ростове-на-Дону пьесы А.М.Горького «Мещане» перевел её на армянский язык. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора. По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и переводами. Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова. Произведения и материалы А. после его смерти в 1934 были переданы в Ереван в Государственный музей литературы и искусства им Чаренца, откуда затем были переданы в Национальный архив Армении. Часть архива поэта хранится у его внучки – Т.А.Сурженко-Анопьян.

                                              ЛИТ.: 

1. Анопьян О. Любви моей жемчужина. Ростов-на-Дону, 1999. 2. Малхасян А.Г. Страницы истории анийских, крымских и донских армян. Ростов-на-Дону, 2010.


Биография

Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.

Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.

Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.11.1895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).

С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.

Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.

Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов.

Брат поэта писал литератору Геннадию Панину:

« «Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» »

Умер от туберкулеза в 1934г.

Стихи

  • Обломки фраз... Черновики поэта ...

Ночь так длинна, а дорог керосин,

Осколки слов... Как много недопето.

Последнее кольцо отнесено в Торгсин...

Работы много, жизнь была несладкой.

И разве можно темы исчерпать?..

Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке

Спешит перо от мыслей не отстать.

Устало тело. Днем контор обуза,

А до утра - сладчайший шепот с Ней.

Нет дров и хлеба... Но богата Муза, -

Она с ним делится всегда казной своей.

Перо бежит. Немного зябко. Осень.

Ярка строфа. Дрожит коптилки свет.

Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит.

Успел ли «Демона» перевести поэт.


  • Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины

на малом челноке, среди кипящих вод.

Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины,

и лишь любовь вела чрез волн круговорот.

Любимая, с тобой мы весел не бросали,

вверяясь силе рук, молясь на случай свой,

но берега надежд, как призрак, ускользали,

и ослепляла тьма, и оглушал прибой.

Взметнула буря вновь вослед валы лихие,

челнок наш разнесен, и близок смерти круг.

Не разорвала лишь безудержность стихии

слиянье наших душ, сцепленье наших рук.

А буре мало тел, отчаяньем распятых, -

она раскатом волн внушает нам двоим,

что к вере и любви уже нам нет возврата,

что спорили мы зря со жребием своим.


  • Цветы родных долин, мое оплачьте горе.

Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,

И кручи горных скал и воды в шумном море.

И сумрачных ночей задумчивый зефир.

Зашло за горизонт кровавое светило,

Долины и леса окутал мрак ночной.

И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила,

И давит, и гнетет усталый разум мой.

Теперь я одинок, но пылкою мечтою

Без устали несусь, несусь за вами вслед

И призываю вас, но голос мой с тоскою

Теряется во мгле, и мне ответа нет.

Цветы родных долин, мое оплачьте горе,

Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,

И кручи горных скал, и воды в шумном море,

И сумрачных ночей задумчивый зефир.


  • По клавишам немым фортепиано

Рассыпалось души моей монисто.

Так плакали мучительно и пьяно

Рапсодии божественного Листа.

И по листам тобой забытых вальсов

С ресниц луны влюбленно-серебристых

Рассыпался узор огней бенгальских,

Как музыка мучительного Листа.

Тебя уж нет, прекрасное виденье!

Прошли года безрадостно и мглисто,

Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье,

О, музыка рыдающего Листа!

Отзывы

  • Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал:
« Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян. »

Публикации

Изображения

Фотографии из личного фотоархива Сурженко-Анопьян Т.А.(внучка поэта)

Личный альбом Анопьяна О.Я.

Стихи, посвящённые О.Я. Анопьяну

Портреты

Разное

  • В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений.
  • Несколько стихотворений и рукописи, собранны сыном Анопьяна находятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.

Библиография

Архивы

  • МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.