Анопьян Оноприос Яковлевич — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
 
(Стенды)
 
(не показаны 62 промежуточные версии 12 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=12738|dcreate=15.02.2007 17:31:37|dmodify=15.02.2007 17:32:52}}
+
{{Персона
 +
| name-ru-main  = Анопьян Оноприос Яковлевич
 +
| name-ru-01    = Анопьян Оноприос Агопович
 +
| name-ru-02    =
 +
| name-ru-03    =
 +
| name-lat =
 +
| name-en      =
 +
| name-am      =
 +
| name-fr      =
 +
| состояние текста    = 7
 +
| состояние поиска    = 7
 +
| состояние тэгов      = 7
 +
| состояние ссылок    = 7
 +
| флаг чистовик        = 7
 +
| автокартинки        =
 +
| портрет              = Анопьян.jpg
 +
| дата рождения        = 15.11.1873
 +
| место рождения      = Нахичевань-на-Дону
 +
| дата смерти          = 09.02.1934
 +
| место смерти        = Симферополь
 +
| место деятельности  =
 +
| краткая информация = Поэт, переводчик
 +
| тэг01 =
 +
| тэг02 =
 +
| тэг03 =
 +
| тэг04 =
 +
| тэг05 =
 +
}}{{Медали}}
 +
=Биография=
 +
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.
  
 +
Пытался поступить в [[Лазаревский институт восточных языков|Лазаревский институт]], в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.
  
Анопьян Оноприос Яковлевич
+
Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.11.1895г. : «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).
  
 +
С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.
  
 +
Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке.  Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в [[Андес амсоря|венском армянском журнале «Андес Амсорья»]]. Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.
  
Анопьян Оноприос Яковлевич (1873 9.2.1934), поэт и переводчик.
+
Среди его произведений цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др.  
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию. Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу. Служил срочную в 1-м Кавказском полку; из письма от 20.111895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре».
+
Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям.  
С конца 90-х годов - в Таган¬роге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п. Первая публикация - ориги¬нальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Проро¬ка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». Впоследствии широко публико¬вался в журналах армянской диаспоры. Из парижского журнала «Анаит» ему писали в 1902 г.: «Чувствуется стихотворная техника, строки плавны (это редкое яв¬ление среди русских армян) - в целом есть нежное чувство, это подает надежду видеть в вас поэта». Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал: «Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания за¬служивают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян».
 
Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мерт¬вого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Брат поэта писал литератору Геннадию Панину: «Не мог он спокойно проходить мимо творческих кра¬сот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вы¬литься в форму...» Влияние неко¬торых из переводившихся класси¬ков ощущается в текстах Анопья¬на. Сам он говорил о своей работе: «Когда я пишу стихи, моя постоянная забота, чтобы язык и слог были правильны, сжаты, чеканны, далеки от труднопонимаемых и непонятых оборотов». Близко знавший и любивший поэта Панин описал его горестную участь в акростихе «Оноприосу Анопяну»:
 
Туберкулез опередил и собст¬венную книгу. Впрочем, она не вышла и после безвременной кон¬чины поэта. Несколько стихотво¬рений из рукописи, собранной сыном Анопьяна, и из альбомов, хранящиеся у частных лиц и в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.  
 
  
Обломки фраз... Черновики поэта ...
+
Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для [[Тифлисского армянского театра]]), Волошинова, Пастернака. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора.    
Ночь так длинна, а дорог керосин,
 
Осколки слов... Как много недопето.
 
Последнее кольцо отнесено в Торгсин...
 
Работы много, жизнь была несладкой.
 
И разве можно темы исчерпать?..
 
Один вот Лермонтов что стоит... В
 
лихорадке
 
Спешит перо от мыслей не отстать.
 
Устало тело. Днем контор обуза,  
 
А до утра  - сладчайший шепот с Ней.
 
Нет дров и хлеба... Но богата Муза, -
 
Она с ним делится всегда казной своей.
 
Перо бежит. Немного зябко. Осень.
 
Ярка строфа. Дрожит коптилки свет.
 
Надолго ль хватит сил? Туберкулез не
 
спросит.
 
Успел ли «Демона» перевести поэт.
 
***
 
Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины
 
на малом челноке, среди кипящих вод.
 
Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины,
 
и лишь любовь вела чрез волн круговорот.
 
Любимая, с тобой мы весел не бросали,  
 
вверяясь силе рук, молясь на случай свой,
 
но берега надежд, как призрак, ускользали,
 
и ослепляла тьма, и оглушал прибой.  
 
Взметнула буря вновь вослед валы лихие,
 
челнок наш разнесен, и близок смерти круг.  
 
Не разорвала лишь безудержность стихии
 
слиянье наших душ, сцепленье наших рук.
 
А буре мало тел, отчаяньем распятых, -
 
она раскатом волн внушает нам двоим,
 
что к вере и любви уже нам нет возврата,
 
что спорили мы зря со жребием своим.
 
  
***
+
По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также  занимаясь поэзией и переводами.  
Цветы родных долин, мое оплачьте горе.
 
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,
 
И кручи горных скал и воды в шумном море.
 
И сумрачных ночей задумчивый зефир.
 
Зашло за горизонт кровавое светило,
 
Долины и леса окутал мрак ночной.
 
И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила,
 
И давит, и гнетет усталый разум мой.
 
Теперь я одинок, но пылкою мечтою
 
Без устали несусь, несусь за вами вслед
 
И призываю вас, но голос мой с тоскою
 
Теряется во мгле, и мне ответа нет.
 
Цветы родных долин, мое оплачьте горе,
 
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,
 
И кручи горных скал, и воды в шумном море,
 
И сумрачных ночей задумчивый зефир.
 
  
***
+
Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова.  
По клавишам немым фортепиано
 
Рассыпалось души моей монисто.  
 
Так плакали мучительно и пьяно
 
Рапсодии божественного Листа.  
 
И по листам тобой забытых вальсов
 
С ресниц луны влюбленно-серебристых
 
Рассыпался узор огней бенгальских,  
 
Как музыка мучительного Листа.  
 
Тебя уж нет, прекрасное виденье!
 
Прошли года безрадостно и мглисто,
 
Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье,
 
О, музыка рыдающего Листа!
 
  
Перевод Л. Волошиновой.
+
Брат поэта писал литератору Геннадию Панину: {{Цитата|«Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...»}}
  
Сидоров В. С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999.
+
Умер от туберкулеза в 1934г.  
 +
==Стихи==
 +
Обломки фраз... Черновики поэта ...
 +
Ночь так длинна, а дорог керосин,
 +
Осколки слов... Как много недопето.
 +
Последнее кольцо отнесено в Торгсин...
 +
Работы много, жизнь была несладкой.
 +
И разве можно темы исчерпать?..
  
Анопьян — переводчик пьесы М.Горького "Мещане" на ар¬мянский язык. В дни осенних триум¬фов 1902 г. "Мещан" в Ростове и Нахичевани (в обоих театрах антреп¬ризу держал Крылов), газета "Дон¬ская речь" дала одной строкой информацию о том, что пьеса Горь¬кого переводится "нахичеванским жителем Анопьяном".
+
  Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке
 +
Спешит перо от мыслей не отстать.
 +
Устало тело. Днем контор обуза,
 +
А до утра  - сладчайший шепот с Ней.
 +
Нет дров и хлеба... Но богата Муза, -
 +
Она с ним делится всегда казной своей.
 +
Перо бежит. Немного зябко. Осень.
 +
Ярка строфа. Дрожит коптилки свет.
 +
Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит.
 +
Успел ли «Демона» перевести поэт.
  
Сидоров В. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5. Ростов-на-Дону. 1999
 
  
Анопьян
+
Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины
  — переводчик пьесы М.Горького "Мещане" на ар¬мянский язык. В дни осенних триум¬фов 1902 г. "Мещан" в Ростове и Нахичевани (в обоих театрах антреп¬ризу держал Крылов), газета "Дон¬ская речь" дала одной строкой информацию о том, что пьеса Горь¬кого переводится "нахичеванским жителем Анопьяном".
+
  на малом челноке, среди кипящих вод.
 +
Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины,
 +
и лишь любовь вела чрез волн круговорот.
 +
Любимая, с тобой мы весел не бросали,
 +
вверяясь силе рук, молясь на случай свой,
 +
но берега надежд, как призрак, ускользали,
 +
и ослепляла тьма, и оглушал прибой.
 +
Взметнула буря вновь вослед валы лихие,
 +
челнок наш разнесен, и близок смерти круг.  
  
Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани– на – Дону    Том 1
+
Не разорвала лишь безудержность стихии
 +
слиянье наших душ, сцепленье наших рук.
 +
А буре мало тел, отчаяньем распятых, -
 +
она раскатом волн внушает нам двоим,
 +
что к вере и любви уже нам нет возврата,
 +
что спорили мы зря со жребием своим.
  
 +
Цветы родных долин, мое оплачьте горе.
 +
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,
 +
И кручи горных скал и воды в шумном море.
 +
И сумрачных ночей задумчивый зефир.
 +
Зашло за горизонт кровавое светило,
 +
Долины и леса окутал мрак ночной.
 +
И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила,
 +
И давит, и гнетет усталый разум мой.
 +
Теперь я одинок, но пылкою мечтою
 +
Без устали несусь, несусь за вами вслед
 +
И призываю вас, но голос мой с тоскою
 +
Теряется во мгле, и мне ответа нет.
 +
Цветы родных долин, мое оплачьте горе,
 +
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,
 +
И кручи горных скал, и воды в шумном море,
 +
И сумрачных ночей задумчивый зефир.
  
 +
По клавишам немым фортепиано
 +
Рассыпалось души моей монисто.
 +
Так плакали мучительно и пьяно
 +
Рапсодии божественного Листа.
 +
И по листам тобой забытых вальсов
 +
С ресниц луны влюбленно-серебристых
 +
Рассыпался узор огней бенгальских,
 +
Как музыка мучительного Листа.
 +
Тебя уж нет, прекрасное виденье!
 +
Прошли года безрадостно и мглисто,
 +
Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье,
 +
О, музыка рыдающего Листа!
  
АНОПЯН Оноприос (1873-1934), поэт, переводчик.  
+
==Отзывы==
МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.
+
*Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал: {{Цитата|Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и [[Симеон Бабиян]].}}
 +
 
 +
==Публикации==
 +
*Любви моей жемчужина. Редактор-составитель В.Ф. Волошинова. Ростов н/Д, «МП Книга», 1999
 +
*[[/Стихотворения. Избранное|Стихотворения. Избранное. Ер., 2010]]
 +
 
 +
=Изображения=
 +
===Фотоархив===
 +
<gallery>
 +
Анопьян Оноприос. Тифлис 1896г..png|Анопьян Оноприос (Тифлис, 1896)
 +
Оноприос и Арменак Анопьяны.png|Оноприос и Арменак Анопьяны
 +
Оноприос Анопьян дома в Симферополе.png|Оноприос Анопьян дома в Симферополе
 +
Анопьян Оноприос . 1909г..png|Анопьян Оноприос (1909)
 +
Файл:В нижнем ряду слева направо В.Суренянц А.Спендиаров поэты А.Цатурян и С.Бабиев.jpg|Фото крымских армянских деятелей литературы и искусств<ref>В нижнем ряду слева направо: художник В. Суренянц, композитор А. Спендиаров, поэты А. Цатурян и С. Бабиев</ref>
 +
Дом семьи Анопьян в Симферополе.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе
 +
Дом семьи Анопьян в Симферополе1.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе
 +
Дом семьи Анопьян в Симферополе2.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе
 +
Дом семьи Анопьян в Симферополе3.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе
 +
Дом семьи Анопьян в Симферополе4.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе
 +
Дом семьи Анопьян в Симферополе5.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе
 +
Дом семьи Анопьян в Симферополе6.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе
 +
Анопьян Оноприос и Вартанян Екатерина 1909г..png|Анопьян Оноприос и Вартанян Екатерина (1909)
 +
Анопьян в кругу знакомых.png|Анопьян в кругу знакомых
 +
Анопьян Оноприос и Вартанян Екатерина 1909г. 2.png|Анопьян Оноприос и Вартанян Екатерина (1909)
 +
Анопьян Оноприос 1924г..png|Анопьян Оноприос (1924)
 +
Анопьян Оноприос 1909г. Нахичевань на Дону.png|Анопьян Оноприос (1909, Нахичевань на Дону)
 +
Анопьян Оноприос 1900г..png|Анопьян Оноприос (1900)
 +
Анопьян Оноприос Яковлевич и Бабиян Симеон Аракелович.jpg|Анопьян Оноприос Яковлевич и Гарегин Левонян
 +
Оноприос и Арменак Анопьяны. Симферополь январь 1934г..png|Оноприос и Арменак Анопьяны (Симферополь, 01.1934)
 +
</gallery>
 +
 
 +
===Фотографии из личного фотоархива Сурженко-Анопьян Т.А.(внучка поэта)===
 +
<gallery>
 +
Файл:Оноприос Анопьянс Бабияном в Симферополе.jpg|Оноприос Анопьянс Бабияном (Симферополь, 1914)
 +
Изображение:О. Анапьян2.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян6.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян7.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян8.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян9.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян10.jpg
 +
Изображение:О.Анапьян.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян11.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян1 001.jpg
 +
Изображение: О. Анапьян3.jpg
 +
Файл:Анопьян Оноприос 7654.jpg|Поэт О. Анопьян в фойе театра
 +
</gallery>
 +
 
 +
===Личный альбом Анопьяна О.Я.===
 +
<gallery>
 +
Изображение:О. Анапьян13.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян14.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян15.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян16.jpg
 +
Изображение:О. Анапьян17.jpg
 +
</gallery>
 +
 
 +
===Стихи, посвящённые О.Я. Анопьяну===
 +
<gallery>
 +
Изображение:Оноприосу Анопьяну1.JPG|Хартавакян К.С. Оноприосу Анопьяну
 +
</gallery>
 +
 
 +
===Портреты===
 +
<gallery>
 +
Файл:Анопьян Арменак Оноприосович2.jpg|А.О. Анопьян. Портрет отца. Х.м. (1932)
 +
Изображение:Анопьян Оноприос Яковлевич .png
 +
</gallery>
 +
===Стенды===
 +
<gallery>
 +
Файл:Анопьян Оноприос Яковлевич98.jpg|Генеалогическое древо
 +
Файл:Анопьян Оноприос Яковлевич96.jpg
 +
Файл:Анопьян Оноприос Яковлевич97.jpg
 +
Файл:Анопьян Оноприос Яковлевич95.jpg
 +
</gallery>
 +
 
 +
==Разное==
 +
*Родом из мещанского сословия.
 +
*В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений.
 +
*Произведения и материалы Анопьяна  после его смерти в 1934 были переданы в Ереван в Государственный музей литературы и искусства им Чаренца, откуда затем были переданы в Национальный архив Армении. Часть архива поэта хранится у его внучки – Т.А.Сурженко-Анопьян. 
 +
*Сын Оноприоса Яковлевича — [[Анопьян Арменак Оноприосович|Арменак Оноприосович Анопьян]], после смерти отца составил рукописный свод его произведений, который включал стихотворения и переводы.   
 +
*Позже произведения поэта и переводчика были переданы в Тбилисский университет, а в 1970-е годы был выпущен поэтический сборник «Мост», в который вошла большая подборка стихов Оноприоса Яковлевича.
 +
*Часть архива поэта хранилась его внучкой Татьяной Арменаковной Сурженко в Ростове-на-Дону.
 +
*Ростовский поэт Николай Егоров в 1980-е годы несколько переводов выполнил и напечатал в журнале «Дон».
 +
*В 1999 году в Ростове-на-Дону был опубликован небольшой сборник стихов и воспоминаний о поэте О. Я. Анопьяне, составила этот сборник — журналист В. Ф. Волошинова, произведения предоставила внучка поэта Татьяна Сурженко.
 +
*Сборник поэта и переводчика «Стихотворения. Избранное» на армянском и русском языках с предисловием Шаэна Хачатряна был опубликован в 2010 году в городе Ереване.
 +
*[[Анопьян Арменак Оноприосович|Арменак Анопьян]] в память об отце написал картину армянского храма св. Георгия с места упокоения О.Анопьяна.
 +
*Несколько стихотворений и рукописи, собраны сыном Анопьяна находятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.
 +
 
 +
=Библиография=
 +
*[[Media: Анопьян Оноприос Яковлевич_-_ СМИ Патканян 180-лет. статья+ КСХ  (почта) и стихи К.С. Хартавакян.doc|«МЫ НОСИМ ГОРДО ИМЯ ПАТКАНЯНА…» Статья Кнарик С. Хартавакян. К 180-летию со дня рождения армянского писателя-классика Рафаэла Патканяна. К 20-летию литературной студии донских армян  имени Рафаэла Патканяна]]
 +
*Малхасян А. Г. Страницы истории анийских, крымских и донских армян. Ростов/Дон, 2010
 +
*Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Том 1.
 +
*Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999.
 +
 
 +
==Архивы==
 +
*МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950
 +
==Сноски==
 +
[[Категория:Персоналии Дона]]
 +
[[Категория:Переводчики]]
 +
[[Категория:Поэты]]

Текущая версия на 14:47, 10 ноября 2023

Дополните информацию о персоне
Анопьян Оноприос Яковлевич
Анопьян.jpg
Другие имена: Анопьян Оноприос Агопович
Дата рождения: 15.11.1873
Место рождения: Нахичевань-на-Дону
Дата смерти: 09.02.1934
Место смерти: Симферополь
Краткая информация:
Поэт, переводчик

Биография

Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.

Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.

Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.11.1895г. : «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).

С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.

Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.

Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др. Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям.

Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора.

По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и переводами.

Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова.

Брат поэта писал литератору Геннадию Панину:

« «Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» »

Умер от туберкулеза в 1934г.

Стихи

Обломки фраз... Черновики поэта ... 
Ночь так длинна, а дорог керосин,
Осколки слов... Как много недопето. 
Последнее кольцо отнесено в Торгсин...
Работы много, жизнь была несладкой. 
И разве можно темы исчерпать?..
Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке
Спешит перо от мыслей не отстать.
Устало тело. Днем контор обуза, 
А до утра  - сладчайший шепот с Ней.
Нет дров и хлеба... Но богата Муза, -
Она с ним делится всегда казной своей. 
Перо бежит. Немного зябко. Осень.
Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. 
Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит.
Успел ли «Демона» перевести поэт.


Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины 
на малом челноке, среди кипящих вод.
Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины,
и лишь любовь вела чрез волн круговорот.
Любимая, с тобой мы весел не бросали, 
вверяясь силе рук, молясь на случай свой,
но берега надежд, как призрак, ускользали, 
и ослепляла тьма, и оглушал прибой. 
Взметнула буря вновь вослед валы лихие,
челнок наш разнесен, и близок смерти круг. 
Не разорвала лишь безудержность стихии 
слиянье наших душ, сцепленье наших рук. 
А буре мало тел, отчаяньем распятых, - 
она раскатом волн внушает нам двоим, 
что к вере и любви уже нам нет возврата, 
что спорили мы зря со жребием своим.
Цветы родных долин, мое оплачьте горе. 
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, 
И кручи горных скал и воды в шумном море. 
И сумрачных ночей задумчивый зефир. 
Зашло за горизонт кровавое светило,
Долины и леса окутал мрак ночной. 
И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, 
И давит, и гнетет усталый разум мой. 
Теперь я одинок, но пылкою мечтою
Без устали несусь, несусь за вами вслед
И призываю вас, но голос мой с тоскою 
Теряется во мгле, и мне ответа нет. 
Цветы родных долин, мое оплачьте горе, 
Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, 
И кручи горных скал, и воды в шумном море,
И сумрачных ночей задумчивый зефир.
По клавишам немым фортепиано 
Рассыпалось души моей монисто. 
Так плакали мучительно и пьяно 
Рапсодии божественного Листа. 
И по листам тобой забытых вальсов 
С ресниц луны влюбленно-серебристых 
Рассыпался узор огней бенгальских, 
Как музыка мучительного Листа. 
Тебя уж нет, прекрасное виденье! 
Прошли года безрадостно и мглисто, 
Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, 
О, музыка рыдающего Листа!

Отзывы

  • Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал:
« Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян. »

Публикации

Изображения

Фотоархив

Фотографии из личного фотоархива Сурженко-Анопьян Т.А.(внучка поэта)

Личный альбом Анопьяна О.Я.

Стихи, посвящённые О.Я. Анопьяну

Портреты

Стенды

Разное

  • Родом из мещанского сословия.
  • В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений.
  • Произведения и материалы Анопьяна после его смерти в 1934 были переданы в Ереван в Государственный музей литературы и искусства им Чаренца, откуда затем были переданы в Национальный архив Армении. Часть архива поэта хранится у его внучки – Т.А.Сурженко-Анопьян.
  • Сын Оноприоса Яковлевича — Арменак Оноприосович Анопьян, после смерти отца составил рукописный свод его произведений, который включал стихотворения и переводы.
  • Позже произведения поэта и переводчика были переданы в Тбилисский университет, а в 1970-е годы был выпущен поэтический сборник «Мост», в который вошла большая подборка стихов Оноприоса Яковлевича.
  • Часть архива поэта хранилась его внучкой Татьяной Арменаковной Сурженко в Ростове-на-Дону.
  • Ростовский поэт Николай Егоров в 1980-е годы несколько переводов выполнил и напечатал в журнале «Дон».
  • В 1999 году в Ростове-на-Дону был опубликован небольшой сборник стихов и воспоминаний о поэте О. Я. Анопьяне, составила этот сборник — журналист В. Ф. Волошинова, произведения предоставила внучка поэта Татьяна Сурженко.
  • Сборник поэта и переводчика «Стихотворения. Избранное» на армянском и русском языках с предисловием Шаэна Хачатряна был опубликован в 2010 году в городе Ереване.
  • Арменак Анопьян в память об отце написал картину армянского храма св. Георгия с места упокоения О.Анопьяна.
  • Несколько стихотворений и рукописи, собраны сыном Анопьяна находятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.

Библиография

Архивы

  • МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950

Сноски

  1. В нижнем ряду слева направо: художник В. Суренянц, композитор А. Спендиаров, поэты А. Цатурян и С. Бабиев